4–6 июня на кафедра прикладной лингвистики и перевода прошла традиционная Летняя школа перевода, в которой приняли участие школьники 8–10-х классов школ города Оренбурга.
За три дня школьники погрузились в культуру Британии на митапе-расследовании «Перевести Тюдоров: интрига, цензура и фейковые новости XVI века» и мастер-классе с элементами ток-шоу «Перевести Шекспира за час: от „быть или не быть“ до TikTok-дубляжа», попробовали себя в роли гидов-переводчиков на мастер-классе «Гид-переводчик: создаем туристический буклет», попрактиковались в ложных друзьях переводчика и переводе комиксов на соответствующих мастер-классах.
Кроме собственно переводческой практики школьники на митапе обсудили востребованность профессии переводчика и пришли к выводу, что профессия, несмотря на успехи машинного перевода и ИИ-аватаров, пока является востребованной, особенно в нетехнических областях.
Перевода без поиска нужно информации не бывает. А как искать правильную информацию и как проверить ее правильность, участники школы узнали на митапе «Фактчекинг: как проверять достоверность информации при работе с ИИ».
Хоть английский и остается языком мирового общения, но остальные языки и культуры не менее интересны и увлекательны. Поэтому на этой школе мы погрузились в мир турецкого и испанского языков, подобрав «Ключ к Стамбулу» и создав своего «Испанского аватара».
Приглашаем школьников старших классов присоединиться к Летней школе перевода в следующем году. Будет не менее интересно.
Кафедра прикладной лингвистики и перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».