20 ноября на базе кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка в рамках конференции «Актуальные вопросы современной лингвистики» состоялось заседание секции «Теория и практика перевода в свете межкультурной коммуникации».
Работа проходила в онлайн-формате на платформе Zoom. Участники секционного заседания заслушали пять докладов на самые разнообразные темы: от специфики перевода региональных топонимов до языковой политики в Люксембурге.
Выступление студентки четвертого курса Юлии Путоркиной было посвящено специфике перевода региональных топонимов, что является для нее тематикой будущей ВКР. В ходе исследования рассматривается топонимика как важная часть передачи языковых и внеязыковых реалий. Приводятся основные способы передачи географических названий: транскрипция, транслитерация и калькирование — на примере перевода топонимов Оренбургской области. Выясняется, что каждый из методов имеет как достоинства, так и недостатки.
Доклад магистранта первого курса Екатерины Барсуковой отразил вопросы перевода региональных лингвокультурных реалий. Екатерина отметила, что туризм — это одна из отраслей, в которой ежедневно требуется перевод, что связано с многообразием народов, языков и культур, контактирующих друг с другом. В условиях такой масштабной межкультурной коммуникации, происходящей в данной сфере, реалии составляют весьма значительную группу. При отборе региональных реалий необходимо учитывать такие принципы, как региональная ценность, типичность, общеизвестность и современность в среде носителей языка, тематичность и функциональность.
В выступлении Анастасии Шмаль отмечались структурные сходства и различия в организации французского и русского делового письма. В своем докладе автор сравнивает внутреннее оформление русского и французского деловых писем. В ходе работы она выясняет, что отличия заключаются в расположении специальных зон, обращении, основной части писем и формул вежливости, завершающих письмо. Однако в письмах обнаруживаются и различные сходства, такие как, например, место расположения данных адресата.
В докладе Владлены Селезневой «Языковая ситуация и обучение языкам в Люксембурге» (научный руководитель — доцент Лариса Ильина) речь шла об официальных, национальных и административных языках Великого герцогства Люксембург, многоязычие в котором обусловлено демографией данного государства. В статье анализируются роль и сфера использования каждого из них. Автор акцентирует внимание на национальном статусе люксембургского языка, его истории и популярности среди населения. В докладе также затрагивается вопрос организации системы образования в Люксембурге, обучения школьников и студентов иностранным языкам. Автором анализируется каждый этап лингвистического развития люксембуржца от дошкольного образования до университета — люксембургский язык преподается в дошкольных учреждениях, немецкий и французский языки изучаются в основной школе, многоязычие в полной мере проявляется в средней школе.
Во время выступления у слушателей возникли вопросы о различии немецкого и люксембургского языков на грамматическом уровне, статусе каждого языка, практической части написания статьи, причине выбора данного государства для научного исследования.
Выступление Татьяны Городецкой затронуло прагматические аспекты грамматических категорий и синтаксических конструкций французских медиатекстов. В рамках исследования выделяются жанровые особенности традиционного и современного видов медиатекста, а также анализируются грамматические единицы, используемые для выражения прагматического текстуального аспекта. В качестве примеров рассматриваются материалы французских СМИ.
Все доклады вызвали живой интерес и активное обсуждение. В завершение работы секции заведующая кафедрой Ирина Моисеева отметила актуальность выбранных тем, заинтересованность докладчиков в проблематике, поблагодарила научных руководителей и гостей за проявленный интерес к конференции.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».