В преддверии Дня военного переводчика, который отмечается 21 мая, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Лариса Ильина и студенты провели интервью с выпускником кафедры Андреем Лопиным.
Андрей окончил факультет филологии ОГУ в 2014 году, в 2014–2015 годах работал в АО «Оренбургские авиалинии» специалистом по комплексному сопровождению обеспечения профессиональной подготовки в летном отряде, затем в 2015–2018 годах — в АО «Кумертауское авиационное производственное предприятие» переводчиком в службе главного конструктора. С 2018 г. по настоящее время как устный переводчик ООО «Транстех» работает в Алжире. В период прохождения испытательного срока в ООО «Транстех» работал в Ульяновске, где осуществлял устный последовательный перевод учебных лекций. Затем был рекомендован для поездок за рубеж.
Диана Муртазина: Что самое интересное в профессии военного переводчика?
Андрей: Давайте уточним: военный переводчик — это человек при погонах. Поскольку я гражданский, я являюсь переводчиком военной тематики. Что касается привлекательности профессии, наверное, это возможность побывать в таких местах, куда бы никогда не поехал самостоятельно; пообщаться с теми людьми, с кем просто так бы не встретился. Работать каждый раз в разных точках и приходить в офис только для того, чтобы отчитаться о выполненной работе или оформить документы для очередной командировки.
Диана Муртазина: Случались ли у Вас курьезные случаи?
Андрей: Курьезный случай как-то раз произошел, когда я работал с китайской делегацией. Гости из Поднебесной прилетели принимать технику и, конечно же, привезли своего переводчика. Вот только незадача — переводчик в языковой паре китайский — русский, а вся документация по условиям контракта поставлялась на английском. Изначально не планировалось, что я буду переводить, меня туда направили просто быть «на подхвате». В китайской делегации на английском изъясняться никто не мог, несколько человек что-то понимали, но с трудом. Как итог — переводил перечни, наименования и т. д. с английского на русский, далее объяснял до полного понимания переводчице китайской делегации, после чего она объясняла своей группе. Переводчиком у них была девушка и, как она сама мне потом сказала, её специализация вообще не связана с техникой. Но было очень интересно работать с человеком, который изучает русский как иностранный, тем более когда родной язык — китайский.
Мери Погосян: Расскажите про ситуации особо трудного перевода.
Андрей: Первое время для меня очень тяжело было подолгу последовательно переводить лекции в учебном центре. Шесть занятий по 50 минут и десятиминутный перерыв между занятиями. Если нет такого опыта, то первое время испытываешь очень серьезный стресс, наступает такой момент, когда мозг просто отключается от нагрузки, но выбора нет и нужно быстро выходить из этого состояния, чтобы продолжать. Представьте: аудитория 60 человек, лектор рассказывает об организации радиосвязи, и нужно переводить как лектора, так и вопросы слушателей, делать это быстро, четко, громко. При этом сохранять высокий уровень концентрации, чтобы держать в голове всю информацию, которую готовишься переводить, пока говорит лектор.
Дарья Роганова: Расскажите случай из Вашей практики работы военным переводчиком, который запомнился Вам больше всего?
Андрей: Разгрузка корабля, ночь, льет холодный дождь, я в трюме корабля смотрю, как огромные машины поднимают краном. Я описываю эту сцену для того, чтобы показать, что переводчик должен быть готовым абсолютно к любой деятельности — от перевода переговоров до разгрузки кораблей под дождем или решения вопросов с руководством порта, которое не дает человеку сойти с корабля, несмотря на то, что у него полный порядок с документами. Умение быстро переключаться, находить правильные слова и выходы из любых сложных ситуаций, всё это держит в постоянном тонусе. Я бы мог описать еще несколько интересных случаев, но это относится к конфиденциальной информации заказчика.
Дарья Роганова: В каких странах Вы были?
Андрей: На самом деле их не так много: Алжир, Сербия, Северная Македония, Албания, Черногория, Босния и Герцеговина.
Анна Самойленко: С каких языков и на какие языки Вы переводите?
Андрей: Языковые пары французский — русский, английский — русский и наоборот. Несколько лет назад появилась идея выучить испанский. Окончил курсы «Преподаватель (испанский язык)» в родном ОГУ. Очень благодарен преподавателям, что пошли мне навстречу и составили для меня график очно-заочного обучения. Конечно, у меня в испанском недостаточно разговорной практики, сейчас продолжаю заниматься самостоятельно. Правда, с апреля было очень много работы и жара установилась невозможная, не получалось регулярно заниматься. Думаю, через пару недель работы станет меньше и продолжу. Занимаюсь по учебнику AULA и еще по самоучителю, выписываю слова и учу их через Lingvo tutor (там удобно делать тематические словари). Грамматику конспектирую, запоминается быстро, но так же быстро и забывается, если на какое-то время приходится отложить занятия.
Юлия Синалиева: От каких факторов зависит спрос на переводчика?
Андрей: Опыт работы, специализация, индивидуальные качества — это в первую очередь. Редкий работодатель возьмет переводчика без опыта в необходимой сфере. В основном без опыта берут только на очень низкую зарплату. Если у вас с опытом всё в порядке, то найти работу не проблема, но первые несколько лет придется попотеть.
Юлия Синалиева: Нет ли ощущения, что с развитием техники профессия переводчика становится менее востребованной?
Андрей: Нет, такого ощущения нет. Технологии пока не достигли такого уровня, чтобы заменить опытного переводчика, тем более в таких сложных областях, как технический перевод, медицинский перевод например. Есть очень хороший софт, который сильно облегчает труд письменных переводчиков, — это очень удобно, и нужно быть в курсе новых возможностей такого софта. И да, это тоже немаловажный пункт для резюме — умение работать в том или ином программном продукте. Сам задумываюсь о получении опыта в сфере локализации софта, хороший вариант для удаленной работы, чтобы, когда надоест ездить в командировки, быстро переключиться.
Юлия Путоркина: Возникают ситуации, когда говорящий делает фактическую ошибку (в датах, именах), как в данном случае должен поступать переводчик?
Андрей: Даже если вы заметили явную ошибку, исправлять её не входит в ваш функционал, поэтому только переводить в точности, как сказал спикер. Любые ваши вольности только добавят вам проблем.
Мери Погосян: Оправдала ли Ваши ожидания профессия в данной сфере? Довольны ли Вы ею?
Андрей: Да, оправдала! На данном этапе меня всё устраивает, но нужно быть готовым, что однажды придется перейти к более спокойной офисной работе, а для этого нужно заранее дополнительно осваивать новые направления перевода или языки. Чем я сейчас и занимаюсь, изучая в свободное время испанский язык.
Лариса Ильина: Вы сейчас находитесь в Алжире ввиду пандемии, как складывается там обстановка с коронавирусом?
Андрей: Да, я нахожусь в Алжире с осени прошлого года. Правительство Алжира закрыло все границы, поэтому сколько я еще здесь пробуду — неизвестно. Вся страна перекрыта, они очень быстро приняли меры, и в некоторых регионах вируса нет, у нас в том числе — это радует, пока всё в порядке.
Лариса Ильина: Андрей, в заключение — Ваши пожелания начинающим переводчикам.
Андрей: Основное пожелание, конечно же, — не бояться и быть готовым постоянно учиться. Редко кто переводит во всех сферах деятельности, у переводчиков существует специализация. С техническим переводом мне отчасти было проще, потому как мне очень нравится техника, по складу ума я больше технарь, и мне всегда было очень интересно разбираться в чертежах, схемах, инструкциях. Основное — это найти сферу, интересную именно вам, тогда и работа будет в радость. Хотите работать в нефтегазовой сфере? Тогда к выпуску желательно иметь общее понимание, как происходит процесс добычи нефти и газа, от работы бурильной установки до выхода конечной продукции с нефтеперерабатывающего завода. Пусть обзорно и на русском, но это значительно упростит вам работу. Но лексику нужно готовить заранее, существует много различных тематических словарей в сети — это даст необходимый базис, на который впоследствии вы будете наслаивать ту лексику, с которой столкнетесь в процессе перевода.
Лариса Ильина: Андрей, большое спасибо, что ответили на наши вопросы, всегда очень интересно и полезно пообщаться с переводчиком, который находится sur le terrain. Желаем Вам дальнейших успехов в работе!
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».