Опрос

Что послужило основанием для выбора Вашей специальности?

Новое на сервере

RSS-лента "Новое на сервере"



Объявления:

21 мая — День военного переводчика. Интервью с Андреем Лопиным

20.05.20
Восточный Алжир. Недалеко от границы с Ливией. Открыть в новом окне [152 Kb]

В преддверии Дня военного переводчика, который отмечается 21 мая, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка Лариса Ильина и студенты провели интервью с выпускником кафедры Андреем Лопиным.

Восточный Алжир. Пустыня. Открыть в новом окне [32 Kb]
Россия, учебный центр, 2019 год. Открыть в новом окне [160 Kb]

Андрей окончил факультет филологии ОГУ в 2014 году, в 2014–2015 годах работал в АО «Оренбургские авиалинии» специалистом по комплексному сопровождению обеспечения профессиональной подготовки в летном отряде, затем в 2015–2018 годах — в АО «Кумертауское авиационное производственное предприятие» переводчиком в службе главного конструктора. С 2018 г. по настоящее время как устный переводчик ООО «Транстех» работает в Алжире. В период прохождения испытательного срока в ООО «Транстех» работал в Ульяновске, где осуществлял устный последовательный перевод учебных лекций. Затем был рекомендован для поездок за рубеж.


Диана Муртазина: Что самое интересное в профессии военного переводчика?

Андрей: Давайте уточним: военный переводчик — это человек при погонах. Поскольку я гражданский, я являюсь переводчиком военной тематики. Что касается привлекательности профессии, наверное, это возможность побывать в таких местах, куда бы никогда не поехал самостоятельно; пообщаться с теми людьми, с кем просто так бы не встретился. Работать каждый раз в разных точках и приходить в офис только для того, чтобы отчитаться о выполненной работе или оформить документы для очередной командировки.

Диана Муртазина: Случались ли у Вас курьезные случаи?

Андрей: Курьезный случай как-то раз произошел, когда я работал с китайской делегацией. Гости из Поднебесной прилетели принимать технику и, конечно же, привезли своего переводчика. Вот только незадача — переводчик в языковой паре китайский — русский, а вся документация по условиям контракта поставлялась на английском. Изначально не планировалось, что я буду переводить, меня туда направили просто быть «на подхвате». В китайской делегации на английском изъясняться никто не мог, несколько человек что-то понимали, но с трудом. Как итог — переводил перечни, наименования и т. д. с английского на русский, далее объяснял до полного понимания переводчице китайской делегации, после чего она объясняла своей группе. Переводчиком у них была девушка и, как она сама мне потом сказала, её специализация вообще не связана с техникой. Но было очень интересно работать с человеком, который изучает русский как иностранный, тем более когда родной язык — китайский.

Мери Погосян: Расскажите про ситуации особо трудного перевода.

Андрей: Первое время для меня очень тяжело было подолгу последовательно переводить лекции в учебном центре. Шесть занятий по 50 минут и десятиминутный перерыв между занятиями. Если нет такого опыта, то первое время испытываешь очень серьезный стресс, наступает такой момент, когда мозг просто отключается от нагрузки, но выбора нет и нужно быстро выходить из этого состояния, чтобы продолжать. Представьте: аудитория 60 человек, лектор рассказывает об организации радиосвязи, и нужно переводить как лектора, так и вопросы слушателей, делать это быстро, четко, громко. При этом сохранять высокий уровень концентрации, чтобы держать в голове всю информацию, которую готовишься переводить, пока говорит лектор.

Дарья Роганова: Расскажите случай из Вашей практики работы военным переводчиком, который запомнился Вам больше всего?

Андрей: Разгрузка корабля, ночь, льет холодный дождь, я в трюме корабля смотрю, как огромные машины поднимают краном. Я описываю эту сцену для того, чтобы показать, что переводчик должен быть готовым абсолютно к любой деятельности — от перевода переговоров до разгрузки кораблей под дождем или решения вопросов с руководством порта, которое не дает человеку сойти с корабля, несмотря на то, что у него полный порядок с документами. Умение быстро переключаться, находить правильные слова и выходы из любых сложных ситуаций, всё это держит в постоянном тонусе. Я бы мог описать еще несколько интересных случаев, но это относится к конфиденциальной информации заказчика.

Дарья Роганова: В каких странах Вы были?

Андрей: На самом деле их не так много: Алжир, Сербия, Северная Македония, Албания, Черногория, Босния и Герцеговина.

Анна Самойленко: С каких языков и на какие языки Вы переводите?

Андрей: Языковые пары французский — русский, английский — русский и наоборот. Несколько лет назад появилась идея выучить испанский. Окончил курсы «Преподаватель (испанский язык)» в родном ОГУ. Очень благодарен преподавателям, что пошли мне навстречу и составили для меня график очно-заочного обучения. Конечно, у меня в испанском недостаточно разговорной практики, сейчас продолжаю заниматься самостоятельно. Правда, с апреля было очень много работы и жара установилась невозможная, не получалось регулярно заниматься. Думаю, через пару недель работы станет меньше и продолжу. Занимаюсь по учебнику AULA и еще по самоучителю, выписываю слова и учу их через Lingvo tutor (там удобно делать тематические словари). Грамматику конспектирую, запоминается быстро, но так же быстро и забывается, если на какое-то время приходится отложить занятия.

Юлия Синалиева: От каких факторов зависит спрос на переводчика?

Андрей: Опыт работы, специализация, индивидуальные качества — это в первую очередь. Редкий работодатель возьмет переводчика без опыта в необходимой сфере. В основном без опыта берут только на очень низкую зарплату. Если у вас с опытом всё в порядке, то найти работу не проблема, но первые несколько лет придется попотеть.

Юлия Синалиева: Нет ли ощущения, что с развитием техники профессия переводчика становится менее востребованной?

Андрей: Нет, такого ощущения нет. Технологии пока не достигли такого уровня, чтобы заменить опытного переводчика, тем более в таких сложных областях, как технический перевод, медицинский перевод например. Есть очень хороший софт, который сильно облегчает труд письменных переводчиков, — это очень удобно, и нужно быть в курсе новых возможностей такого софта. И да, это тоже немаловажный пункт для резюме — умение работать в том или ином программном продукте. Сам задумываюсь о получении опыта в сфере локализации софта, хороший вариант для удаленной работы, чтобы, когда надоест ездить в командировки, быстро переключиться.

Юлия Путоркина: Возникают ситуации, когда говорящий делает фактическую ошибку (в датах, именах), как в данном случае должен поступать переводчик?

Андрей: Даже если вы заметили явную ошибку, исправлять её не входит в ваш функционал, поэтому только переводить в точности, как сказал спикер. Любые ваши вольности только добавят вам проблем.

Мери Погосян: Оправдала ли Ваши ожидания профессия в данной сфере? Довольны ли Вы ею?

Андрей: Да, оправдала! На данном этапе меня всё устраивает, но нужно быть готовым, что однажды придется перейти к более спокойной офисной работе, а для этого нужно заранее дополнительно осваивать новые направления перевода или языки. Чем я сейчас и занимаюсь, изучая в свободное время испанский язык.

Лариса Ильина: Вы сейчас находитесь в Алжире ввиду пандемии, как складывается там обстановка с коронавирусом?

Андрей: Да, я нахожусь в Алжире с осени прошлого года. Правительство Алжира закрыло все границы, поэтому сколько я еще здесь пробуду — неизвестно. Вся страна перекрыта, они очень быстро приняли меры, и в некоторых регионах вируса нет, у нас в том числе — это радует, пока всё в порядке.

Лариса Ильина: Андрей, в заключение — Ваши пожелания начинающим переводчикам.

Андрей: Основное пожелание, конечно же, — не бояться и быть готовым постоянно учиться. Редко кто переводит во всех сферах деятельности, у переводчиков существует специализация. С техническим переводом мне отчасти было проще, потому как мне очень нравится техника, по складу ума я больше технарь, и мне всегда было очень интересно разбираться в чертежах, схемах, инструкциях. Основное — это найти сферу, интересную именно вам, тогда и работа будет в радость. Хотите работать в нефтегазовой сфере? Тогда к выпуску желательно иметь общее понимание, как происходит процесс добычи нефти и газа, от работы бурильной установки до выхода конечной продукции с нефтеперерабатывающего завода. Пусть обзорно и на русском, но это значительно упростит вам работу. Но лексику нужно готовить заранее, существует много различных тематических словарей в сети — это даст необходимый базис, на который впоследствии вы будете наслаивать ту лексику, с которой столкнетесь в процессе перевода.

Лариса Ильина: Андрей, большое спасибо, что ответили на наши вопросы, всегда очень интересно и полезно пообщаться с переводчиком, который находится sur le terrain. Желаем Вам дальнейших успехов в работе!

Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка

Платежный сервис ОГУ
  • Дни немецкой культуры в ОГУ
  • Всероссийская олимпиада студентов «Я — профессионал»
  • Конкурс проектов «УМНИК-2020»
  • Проект «Профстажировки 2.0»
  • Кадры для цифровой экономики»
0/0
Актуальная информация о дистанционном обучении и работе

Сегодня

25 октября 2020 г., воскресенье
8 неделя (нижняя)
Неделя рубежного контроля

температура воздухаатмосферное давление

    Завтра

    Скоро

    Объявления

    • 23.10.2020 Проект «Международный клуб привилегий Российского союза молодежи»

      Российский союз молодежи при поддержке Федерального агентства по делам молодежи реализует проект «Международный клуб привилегий Российского союза молодежи», направленный на повышение мобильности российской молодежи внутри страны, развитие внутреннего и въездного туризма и повышение туристической привлекательности Российской Федерации как среди российской молодежи, так и среди молодежи стран — участниц Европейской ассоциации молодежной карты (European Youth Card Association). ›››

    • 21.10.2020 Всероссийская акция «Время карьеры»

      Приглашаем студентов ОГУ принять участие в масштабной карьерной акции «Время карьеры», которая пройдет в ноябре в 36 городах России! ›››

    • 21.10.2020 Лекторий и AtomTalks «Компетенции будущего»

      28–29 октября состоится пятый, заключительный этап профориентационного проекта Росатома «Профессии атомной отрасли: всегда, сегодня, завтра», приуроченного к 75-летию атомной промышленности. ›››

    • 21.10.2020 Волонтеры Победы за пределами

      21 ноября движение «Волонтеры Победы» проведет Международный исторический квест «За пределами», посвященный событиям Второй мировой войны и Нюрнбергскому процессу. ›››

    • 19.10.2020 Оренбургских студентов приглашают на вебинары по инвестированию

      19 октября 2020 г. стартуют онлайн-мероприятия по повышению финансовой грамотности, приуроченные к Международной неделе инвесторов. ›››

    • 14.10.2020 Всероссийская студенческая олимпиада «Я — профессионал»

      8 октября открылась регистрация для студентов на Всероссийскую студенческую олимпиаду «Я — профессионал» 2020 года.  ›››

    • 09.10.2020 Курсы немецкого языка. Новый набор

      Центр немецкого языка ведет набор на курсы немецкого языка в группы уровней А1–В2. ›››

    • 06.10.2020 Конкурс студенческих работ проекта «Профстажировки 2.0» (третья волна)

      Дан старт третьей волне конкурса студенческих работ проекта «Профстажировки 2.0», реализуемого Общероссийским народным фронтом совместно с АНО «Россия — страна возможностей». ›››

    • 02.10.2020 Конкурс проектов «УМНИК-2020»

      Представительством Фонда содействия инновациям на территории Оренбургской области продолжается сбор заявок проектов молодых ученых и специалистов области на Всероссийский молодежный инновационный конкурс «УМНИК-2020». ›››

    • 30.09.2020 Проект по привлечению молодых специалистов от филиала АО «ЦЭНКИ» — КЦ «Южный»

      Филиал АО «ЦЭНКИ» — КЦ «Южный» проводит набор кандидатов из числа выпускников инженерных направлений подготовки ОГУ 2019–2020 года выпуска для их дальнейшего трудоустройства. ›››

    • 29.09.2020 Конкурсный отбор в докторантуру ОГУ в 2020 году

      Оренбургский государственный университет объявляет конкурсный отбор в докторантуру ОГУ в 2020 году по следующим специальностям: ›››

    • 23.09.2020 Проект по набору от МБУ «Управление капитального строительства»

      МБУ «Управление капитального строительства» г. Стерлитамак Республики Башкортостан проводит набор кандидатов из числа выпускников электроэнергетического факультета ОГУ на должность инженера-проектировщика. ›››

    • 23.09.2020 Программа повышения квалификации «Судебный эксперт»

      Объявляется набор слушателей по программе повышения квалификации «Судебный эксперт». ›››

    • 21.09.2020 Трек по алгоритмическому программированию в рамках фестиваля RuCode для студентов и выпускников ОГУ

      Московский физико-технический институт приглашает студентов и выпускников ОГУ принять участие в рамках фестиваля RuCode в треке по алгоритмическому программированию. ›››

    • 17.09.2020 Прием документов для прикрепления экстернов для сдачи кандидатских экзаменов

      С 1 по 26 октября 2020 г. осуществляется прием документов для прикрепления экстернов для сдачи кандидатских экзаменов. ›››

    • 04.09.2019 Сотрудничество ОГУ с рекрутинговыми агентствами

      Оренбургский государственный университет приглашает к сотрудничеству рекрутинговые агентства с целью привлечения на обучение иностранных студентов. ›››

    Почтовый адрес:

    460018, г. Оренбург,

    просп. Победы, д. 13

    Телефон:

    +7 (35-32) 77-67-70

    Факс:

    +7 (35-32) 72-37-01

    Горячая линия министерства образования Оренбургской области:

    +7 (35-32) 34-26-35

    +7 (35-32) 34-26-37

    +7 (35-32) 34-26-30

           

    Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

    Соглашение об использовании сайта

    © ОГУ, 1999–2020. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!