8 ноября состоялось заседание студенческого научного общества кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка.
Студенты группы 21Л(б)ПП-4(ф) представили обоснование тем выпускных квалификационных работ. Тематика работ очень разнообразная.
Работы Аллы Голубовой, Ольги Дудкиной, Ренаты Садреевой выполнены в рамках переводческих проектов. В данных работах создаются субтитры на русском языке, а также тифлокомментарии для французских короткометражных фильмов. Переводческие проекты студентов не только способствуют формированию профессиональных компетенций, но и развивают критическое мышление, креативность и культурную осведомленность, что делает их ценными специалистами в многоязычном мире.
Проблемы при переводе художественного текста требуют особого внимания и глубокого понимания как исходного, так и целевого языков. Художественный текст, насыщенный метафорами, аллюзиями и культурными особенностями, может создать немалые сложности для переводчика. Задача переводчика состоит не только в том, чтобы передать буквальный смысл слов, но и сохранить авторский стиль, ритм и настроение произведения. В рамках данного направления выполняются работы Марии Мальцевой, Мария Мальковой, Виктории Руденко, Карины Исмагиловой, Саледат Гасановой.
Одним из важных направлений, в котором выполняется ВКР Юлии Луговой, является исследование языковых изменений, которые происходят в коммерческой корреспонденции первой четверти 20 и 21 веков, что позволяет не только проследить эволюцию языка, но и понять, как социокультурные факторы влияют на этот процесс.
Каждая тема ВКР студентов – это новое открытие, возможность учиться и адаптироваться, находя баланс между верностью оригиналу и творческим подходом. Разнообразие тематики переводческих работ обогащает не только сам процесс перевода, но и внутренний мир переводчика.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».