В рамках XLVI Всероссийской студенческой научной конференции на кафедре теории и практики перевода прошли заседания трех секций: «Специальные аспекты перевода», «Перевод аудиовизуальных произведений», а также «Перевод художественного текста».
Секция, посвященная аудиовизуальному переводу, была представлена впервые. Данное направление является активно развивающейся отраслью переводоведения, которая на сегодняшний день отличается актуальностью и востребованностью.
Молодые исследователи уже не ограничиваются английским языком и все чаще прибегают в своих исследованиях ко второму изучаемому языку. Таким образом, были работы, посвященные изучению особенностей французского, китайского, испанского языков.
Отдельно стоит отметить высокий уровень презентаций, сопровождавших доклады, которые привлекали не меньший интерес слушателей, чем сами доклады, а также обогатили их фоновые знания.
Тематика докладов разнообразна и позволяет познакомиться с широким спектром направлений, подходов и методов, обсудить результаты прикладных исследований.
На заседаниях секций при активном обсуждении заслушано 38 докладов.
Лучшими докладами на секциях конференции были выбраны следующие доклады.
На секции «Специальные аспекты перевода» – доклад Амалии Захарян «Этнокультурные аспекты в переводческой деятельности: к вопросу о влиянии культурных стереотипов на процесс перевода».
На секции «Перевод аудиовизуальных произведений» – доклад Марии Сарычевой «Особенности применения стратегий доместикации и форенизации при переводе жаргонизмов (на материале сериала «Слово пацана. Кровь на асфальте»)».
На секции «Перевод художественного текста» – доклад Людмилы Рябовой «Особенности перевода авторских образований в фантастических произведениях (на материале романа «Ночной дозор» С. Лукьяненко)».
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».