Именно с этих слов Ф. Бэкона стартовала работа секционных заседаний кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка в рамках XLIV Международной студенческой научной конференции. В ходе заседаний студенты представили 23 доклада.
19 апреля состоялось торжественное открытие конференции. Факультет филологии на пленарном заседании представила магистрант кафедры РФиМПФЯ Екатерина Барсукова с докладом «Проблема сохранения национальных языков в поликультурном пространстве Оренбуржья». В выступлении были рассмотрены вопросы полиязычия в Оренбургской области, представлены результаты анкетирования, проведенного среди представителей различных лингвокультур.
20 апреля прошло заседание секции «Актуальные вопросы изучения языка в системном и сопоставительном аспектах» (руководитель секции — доцент Людмила Путилина; секретарь — доцент Ольга Агаркова). С научными докладами по указанному направлению выступили студенты третьего и четвертого курсов кафедры РФиМПФЯ: Дарья Роганова, Юлия Будера, Вероника Скакун, Кристина Савушкина, Наиля Зайруллина, Марина Вергизова, Анастасия Фокина, Виктория Ермакова. Представленные к обсуждению доклады касались различных теоретических и практических аспектов перевода: авторской метафоры, эмоционально-оценочной лексики, медицинских научно-популярных текстов, современной диалогической речи, фильмов, оценки качества перевода, предпереводческого анализа. Лучшим по итогам работы секции признан научный доклад «Предпереводческий анализ как часть переводческого проекта» Марины Вергизовой (группа 18Л(ба)ПП-4(ф)), выполненный под руководством доцента Ларисы Ильиной.
20 апреля в «Точке кипения ОГУ» состоялось заседание секции «Теоретические проблемы языка», на котором выступили студенты 3-го курса, магистранты первого и второго курсов магистерских программ «Теория языка» и «Межкультурная коммуникация и перевод в профессиональной деятельности» (председатель секции — заведующая кафедрой Ирина Моисеева, секретарь — Елена Головина). Студенты рассмотрели актуальные вопросы лингвистики и межкультурной коммуникации: лингвистические особенности интервью, специфику фольклорных текстов и их семантические коды, эмотивные лексико-грамматические средства в медицинском научно-популярном тексте, социальное содержание фольклорных и постфольклорных текстов. Лучшим по итогам работы секции признан научный доклад «Фольклорные тексты и их семантические коды» Анастасии Лушниковой, выполненный под руководством доцента Ларисы Ильиной.
26 апреля состоялось заседание секции «Практико-ориентированные исследования языка и культуры» (председатель — доцент Лариса Ильина, секретарь — доцент Ольга Агаркова). Юлия Будера представила доклад «Прагматические аспекты перевода фильмов», в котором были рассмотрены теоретические вопросы прагматики текста, взаимосвязь прагматики и перевода, теоретические основы перевода фильмов и применение переводческих трансформаций как средства оказания наибольшего прагматического эффекта на реципиента. Алина Фазлиева в докладе «Французские заимствования в русском языке» проанализировала способы образования новых слов, пришедших из французского языка в русский язык, привела примеры использования заимствованных слов в различных сферах. В тезисах доклада Ольги Дудкиной «Мифологические артефакты: проблемы интерпретации» представлены способы обозначения перевода наименований мифологических артефактов в русском, английском и французском языках. Отмечено, что при переводе необходимо не только сформулировать название понятия на языке перевода, но донести до иностранного читателя основную мысль, заложенную в наименовании мифологического артефакта и произведения в целом.
Алина Береговая представила доклад «Франкоязычные писательницы Африки», посвященный роли французского языка в жизни африканского общества. В докладе отмечалось, что франкоязычная литература Африки развивается во многом благодаря писателям-женщинам. Студентки первого курса Саледат Гасанова и Карина Исмагилова в докладе «Идиомы эпохи пандемии во французском языке» отметили, что идиомы (пословицы, поговорки, фразеологизмы, клише) передают в сжатой форме глубинный смысл накопленного человеком многолетнего опыта, в период пандемии во всех языках появились выражения, отражающие сомнения и страх людей перед неизвестной опасностью. Доклад Софии Горбачевой был посвящен анализу специфики образования лексических единиц, пополнивших словарный состав английского языка за период эпидемии COVID-19. Докладчик отметила сущность неологизмов, модели образования новой лексики, приемы словообразования.
Второе место присуждено двум докладам: докладу Ирины Черкасовой «Межкультурные аспекты перевода поэтического текста» и докладу Софии Горбачевой «Специфика образования COVID-лексики в английском языке». В своем докладе Ирина Черкасова отметила, что поэтический перевод является одной из наиболее трудных форм перевода, так как переводчику нужно сохранить не только смысл и национально-культурный колорит, но и ритм и рифму, присущие оригиналу. Доклады, занявшие второе место, выполнены под руководством доцента кафедры РФиМПФЯ Ирины Переходько и доцента кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка Татьяны Сапух.
Первое место присуждено докладу Каримова Рустама (группа 20Л(ба)ПП-4(ф)) «Особенности французского языка в Бельгии», в котором автор представил анализ различий употребления французского языка в Бельгии и во Франции на лексическом и фонетическом уровнях. Научный руководитель — доцент Ольга Агаркова.
Каждый доклад сопровождался обсуждением и вопросами к докладчикам, что свидетельствует об актульности заявленных тем и интересе к научным исследованиям.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».