27–29 мая преподаватели кафедры теории и практики перевода Елена Андреева и Яна Бузаева посетили мероприятия на базе Одинцовского филиала Московского государственного института международных отношений (университета) Министерства иностранных дел Российской Федерации», которые проходили в рамках масштабного празднования Дня преподавателя перевода, отмечаемого 26 мая по инициативе Ассоциации преподавателей перевода.
27 мая Международная научно-практическая конференция «Переводчик 2030: обучение профессионально-ориентированному переводу в меняющемся мире» объединила специалистов в области перевода и преподавателей из разных вузов России и зарубежья. На пленарном заседании были представлены доклады о перспективах переводческого образования, готовности обучаться переводу в международных организациях, о векторах развития профессии в ближайшее десятилетие. Среди докладчиков были Алексеева И.С., директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессор кафедры перевода РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО; Гавриленко Н.Н., профессор кафедры иностранных языков РУДН, руководитель Школы дидактики перевода; Козуляев А.В., генеральный директор ООО «РуФилмс»; Маурицио Виецци, президент Международной ассоциации высших школ перевода (CUITI), член правления Европейского совета по языкам (ELC).
28 мая состоялся первый в России Международный форум «День ясного языка», на котором представители исследовательских групп России, Финляндии, Германии и Швеции обсуждали тему доступности информации и перевода на ясный язык.
Мероприятие же, собравшее рекордное для этих трех дней количество очных участников, состоялось 29 мая. Для студентов и преподавателей перевода Ассоциация провела профориентационную деловую игру «Перевод объединяет профессионалов», во время которой участники могли попробовать себя в разных видах деятельности — решали правовые и этические кейсы, рассчитывали стоимость перевода, писали тотальное изложение для проверки уровня владения родным языком. Название мероприятию было дано неспроста, ведь участники выполняли практические задания под руководством профессионалов: устный перевод оценивали синхронисты Мария Степанова, Елена Чудновская, Михаил Загот; аудиовизуальный перевод — представители компании «Ру Филмс» Алексей Козуляев и Дарья Сахненко; художественный — переводчик Владимир Баканов; работа над постредактированием велась под руководством переводчика и редактора Арсена Лазурского.
«Участвовать в таких мероприятиях нужно при любой возможности, — считает заведующий кафедрой теории и практики перевода Елена Андреева. — Обмен опытом и новыми идеями в области преподавания перевода, уточнение требований работодателей к специалистам-переводчикам позволит сделать подготовку студентов более глубокой и ориентированной на потребности рынка. А личное знакомство и общение с коллегами — дополнительный приятный бонус, особенно сейчас».
«Это был незабываемый опыт! — согласна старший преподаватель кафедры Яна Бузаева. — Встречи и общение с преподавателями и переводчиками, обмен опытом и знаниями, интересные, а иногда даже сложные, задания, — все это помогает нам развиваться в профессии, чтобы мы могли еще качественнее учить студентов. Я надеюсь, что когда-нибудь еще раз поучаствую в подобном мероприятии!»
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».