27 августа в научной библиотеке ОГУ состоялась встреча с Михаилом Заготом, членом Союза писателей Москвы и Союза переводчиков России, организованная кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка совместно с Ассоциацией переводчиков Оренбургской области.
На встречу пришли преподаватели и студенты ОГУ, профессиональные переводчики Оренбурга, все, кого интересуют иностранные языки и проблемы перевода.
Михаил Загот — профессиональный переводчик-синхронист, работал в эти дни на Международном кинофестивале «Восток&Запад». Михаил Александрович рассказал о своем опыте переводческой деятельности, о том, как важно «следить за чистотой родного языка», как «не ранить слушателя» своим переводом и как действовать переводчику в непредвиденных ситуациях.
Михаил Загот является заслуженным профессором Московского государственного лингвистического университета (синхронный перевод), автором переводов более 50 книг англоязычных авторов (Уилки Коллинз, Эдгар Форстер, Лесли Хартли, Курт Воннегут, Сомерсет Моэм, Агата Кристи, Дик Френсис), автором англо-русского словаря и нескольких поэтических сборников.
Слушатели задавали вопросы о соблюдении авторских прав при переводе, о значении общей эрудиции переводчика, о сложности передачи узкопрофессиональной информации на языке перевода. В совместной дискуссии Михаил Загот и участники встречи пришли к выводу, что главное в синхронном переводе — умение переводчика удерживать главную смысловую нить выступления.
«Узнавать о своей будущей профессии из учебников интересно, но когда ты слушаешь действующего переводчика — это совсем другое дело. Для меня показались очень полезными примеры из переводческой практики Михаила Александровича как синхронного переводчика» — отметила Анна Самойленко, студентка 3-го курса факультета филологии.
«Я рада, что у меня была возможность встретиться с профессиональным переводчиком. Было интересно узнать о его личном опыте и выслушать советы. Благодаря его словам, я, наконец, сумела для себя определить, что же ждет профессию переводчика в будущем» — добавила Вероника Скакун, студентка 2-го курса.
Ольга Назина, участница встречи, студентка первого курса факультета филологии, делится своими впечатлениями: «Любая профессия — это целый мир, узнавать и исследовать который всегда очень интересно, особенно если ты готовишься стать его частью. Благодаря Михаилу Александровичу переводческий мир открылся для меня со своими тонкостями, сложностями, преградами и победами. Я думаю, каждый унес с этой встречи что-то, важное лично для него».
В конце встречи Михаил Загот продемонстрировал клип своей песни «Переводчик», которая стала гимном профессии.
Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».