Как всегда насыщенно прошел март у студентов кафедры теории и практики перевода. Традиционные мероприятия в рамках Дней переводчика заняли в этом году весь месяц.
Открыла череду воспитательно-познавательно-развлекательных мероприятий Масленица. В первый день Масленицы студенты 3-х и 4-х курсов в игровой форме проверили свои знания русских традиций Масленой недели, попутешествовав по дням недели и пройдя испытания, соответствующие традиционным заданиям каждого дня. А за выигранный тур команда получала блины, правда, бумажные, но их можно было обменять на настоящие в блинном баттле. Так что стимул был!
Какая же Масленица без чучела? Мастер-класс, на котором студенты изготовили и нарядили «соломенные» чучела, прошел на английском языке у группы 16Л(ба)ПП-2(а), а группа 16Л(ба)ПП-1(а) поделилась своими футуристическими взглядами на русскую Масленицу.
А кульминацией переводческой Масленой недели стал блинный баттл Blini vs Pancakes. Студенты соревновались сначала в приготовлении, а потом в восхвалении и поедании русских блинов и английских панкейков. Не обошлось без «гонок на санях», «прыжков через костер» и английского забега с блином на сковороде, который проходит в Жирный вторник в городке Олни. Победителем вышел наш любимый блин, который и вправду, сколько его ни ешь, брюха не расколет.
Всемирный день писателя студенты и преподаватели отметили литературной гостиной, посвященной творчеству писателей и переводчиков, чьи памятные даты пришлись на первые три месяца года. Студенты рассказали о жизни и творчестве Николая Гнедича, Ирины Токмаковой, Евгения Клюева, прочитали свои любимые отрывки из известных и малоизвестных произведений и переводов, поделились своим трудностями перевода.
В День театра прошел «Спонтанный театр» для студентов 1-го курса, где им пришлось раскрыть в себе актерские способности и озвучить британские сериалы. А завершился «Спонтанный театр» постановкой русских народных сказок на английском языке.
Не обошлись Дни переводчика без традиционного квеста. На этот раз студентам пришлось перевоплотиться в детективов и разгадать тайну похищения загадочной картины. Можно с уверенностью сказать, что в наших переводчиках есть что-то от знаменитого британца Шерлока Холмса.
Заседание киноклуба так же прошло по-переводчески: переводили с русского на русский редкие слова, а заодно узнали, что голубика на самом деле гонобобель, а къёккенмединги — это не маленький скандинавский народец, а «кухонные кучи», оставшиеся на местах стоянок древних людей. И фильм подобрали «переводческий» — «Прибытие».
И, конечно, не осталась в стороне и познавательная деятельность. Переводческий мастер-класс провела Салихова Юлия Раильевна, член Ассоциации переводчиков Оренбургской области.
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».