В рамках фестиваля романских языков и культур на факультете филологии и журналистики ОГУ прошло философское кафе Une tasse de français.
В начале марта уже прошел вечер, посвященный 120-летию со дня рождения Federico Garsia Lorka. А 14 марта на кафедре романской филологии и методики преподавания французского языка студенты встретились с ведущими переводчиками Оренбурга Анной Беркутовой, Александром Релишским и Алексеем Федориновым.
Их общение проходило в формате диалога. Первое, что спросили у студентов гости мероприятия, как они представляют себя в профессии переводчика и почему выбрали для себя это путь. Ответы молодых людей были самые разные. Одни решили стать связующим звеном для людей разных культур, другие хотят быть источником передачи чувств и эмоций, предполагая, что в скором времени информационные технологии позволят переводить иностранную речь автоматически без помощи человека, а некоторые из студентов считают, что чем больше языков они знают, тем многограннее их личность.
Затем приглашенные рассказали о своем пути в профессии: как искали работу, где им приходилось трудиться, с какими проблемами сталкивались.
В ходе беседы переводчики не раз отмечали, что выучить язык и знать всё в идеале невозможно, необходимо постоянно практиковаться, проходить дополнительные курсы, посещать семинары и языковые тренинги. Также они советовали будущим специалистам заниматься синхронным переводом, так как эта работа — самая востребованная в их профессии.
— Обучайтесь скорописи, не стесняйтесь этого, ведь иногда на родном языке невозможно запомнить числа, которые произносит оратор, а теперь представьте, если это не одно число и его нужно еще и продублировать, — поделился со студентами Александр.
Молодые люди и гости долго обсуждали нюансы эмоциональной передачи речи, рассуждали о готовности специалиста оказаться в неординарной ситуации, релевантности переводов технических, медицинских и юридических текстов, незнании отдельных фраз и их грамотной замене. Самое главное, что интересовало студентов, — где набраться опыта и начать свою профессиональную деятельность. Гости предложили практиковаться в переводе фильмов и блогеров в YouTube, а также попробовать себя в качестве репетитора для детей, так как обучая других, и сам познаешь что-то новое.
— Язык, как музыка, — отметил Алексей Васильевич, — если хотя бы раз дадите слабину и перестанете ею заниматься, то восстановить пробелы и нагнать упущенное будет очень тяжело.
Фестиваль продолжится акцией для школьников «Студент на один день», конкурсами чтецов, эссе и молодых переводчиков.
Пресс-служба ОГУ
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».