15 января были подведены итоги конкурса переводов для школьников старших классов, который с 20 декабря 2017 г. проводился кафедрой теории и практики перевода факультета филологии и журналистики.
Начинающие переводчики попробовали свои силы в трех номинациях: «Перевод специального текста», «Перевод художественной прозы» и «Перевод поэзии». Участники могли выбрать одну из двух возрастных категорий: 8–9-е классы и 10–11-е классы. Некоторые участники не ограничивались одной номинацией и проявляли интерес ко всем трем.
Всего на конкурс было прислано более 40 работ. Основную долю составили работы старшеклассников Оренбурга, таких школ, как Губернаторский многопрофильный лицей-интернат для одаренных детей Оренбуржья, СОШ ОР-АВНЕР, гимназии № 7, 8, лицей № 7, школы № 5, 9, 49, 57. Были работы из области (п. Первомайский, п. Пригородный, с. Никитино), а также из Самары и Стерлитамака. Жюри конкурса состояло из ведущих преподавателей кафедры теории и практики перевода, в состав жюри также вошли студенты-лингвисты 4-го курса профиля «Перевод и переводоведение» Надежда Михайлова и Ольга Старикова.
Тексты для перевода были взяты из неадаптированных англоязычных источников и представляли собой современный срез живого языка. Основную трудность в переводе специального текста традиционно представляли термины и терминологические сочетания, которым нужно не только найти русские соответствия, но и правильно их применить согласно тематике и стилю.
Главной сложностью художественной прозы всегда является богатство авторских стилистических средств. Тексты Jackie Kay «Red Dust Road» и Kate Clanchy «Meeting the English», откуда были взяты отрывки на перевод, только на первый взгляд казались простыми, заставили участников конкурса применить всё свое языковое мастерство, чтобы перевести особенно интересные места.
Самое большое количество работ было представлено на самую сложную номинацию — «Перевод поэзии». Англоязычная поэзия, которая на конкурсе была представлена стихотворениями «A New Path» автора Sierra и «As Winds That Blow Against a Star» Joyce Kilmer, сложна и неоднозначна для русского читателя, и в данной номинации были представлены всевозможные интерпретации и прочтения оригиналов, равно как и разнообразие поэтических подходов юных переводчиков.
С результатами конкурса можно ознакомиться на сайте ОГУ, а также на официальной странице кафедры в социальной сети «ВКонтакте»: https://vk.com/osu_ffj_tipp.
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».