5 апреля 2023 года студенты и преподаватели кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка приняли участие в работе секции «Перевод как средство обогащения мировой художественной литературы», которая прошла в рамках XLV Всероссийской студенческой научной конференции.
Бакалавры 3-го и 4-го курсов презентовали результаты своих исследований в сфере перевода художественной литературы, аудиовизуальных текстов, сериалов, снятых по мотивам литературных произведений. Смирнова Виктория провела исследование особенностей перевода кулинаронимов; Горшенина Анжелика рассматривала передачу артионимов путеводителей Британского музея на русский язык; Гарданова Аида рассказала о переводе юридической лексики в художественном произведении; Кустова Анна познакомила аудиторию с явлением baby talk и приемами его перевода на русский язык; Броцман Дмитрий изучил способы перевода сленгизмов; Кравцова Валерия представила классификацию переводческих ошибок, допущенных при создании русского варианта сериала «Зачарованные».
Не остались без внимания языковые явления современной действительности: рекламные тексты продуктов питания (Безносюк Данил); видеоигры и их локализация (Вебер Влад, Фролов Глеб); анимационный фильм Zootopia (Кравцова Анна) и тексты песен известной рок-группы (Савельев Антон). Научной новинкой этой секции стали переводческие проекты «Юридический перевод англоязычного текста договора об оказании услуг на русский язык» (Бородулиной Ангелины) и «Художественный перевод современных англоязычных рассказов Д. Маккензи The language of water и Р. Тремейн A Shooting Season на русский язык» (Трофимовой Ирины), выполняемые по заказу работодателя. В рамках своих исследований каждая студентка изучила особенности языкового материала и предложила авторский перевод изучаемого текста.
Заседание секции стало научным дебютом студентов 3-го курса Никитиной Анны и Слободского Михаила. Анна представила исследование на тему «Сравнительный анализ переводов поэмы К.В. Иванова „Нарспи” с чувашского на английский язык». Она рассказала о судьбе языков малых народов, познакомила аудиторию с двумя вариантами перевода поэмы чувашского автора на английский язык и сравнила переводческие особенности каждого из этих вариантов. Михаил продемонстрировал потенциал языка как средства социального воздействия на материале романа Джорджа Оруэлла «1984», вызвав неподдельный интерес аудитории.
Все докладчики продемонстрировали высокий уровень подготовки, тщательность проведенной работы и заинтересованность в выбранных темах исследований, навыки в создании наглядных и содержательных презентаций. Аудитория, состоявшая из студентов и преподавателей кафедры, живо реагировала на представленную информацию, прозвучало немало вопросов, превративших заседание секции в активную научную дискуссию.
Кафедра английской филологии и методики преподавания английского языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».