В Оренбургском государственном университете состоялся первый Всероссийский переводческий форум «Переводческие горизонты: новые вызовы и решения». Событие объединило практикующих специалистов данной сферы и будущих переводчиков. Смешанный формат мероприятия позволил выстроить диалог между участниками из Оренбурга, Москвы и Омска.
Аудиторию форума составили студенты Института языков и культур ОГУ. Организатором выступили кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка и Оренбургское региональное отделение Союза переводчиков России под председательством Александра Релишского. С приветственным словом к участникам обратилась заведующая кафедрой Ирина Моисеева.
«Сегодня профессия переводчика переживает период серьезной трансформации. Новые технологии меняют привычные подходы к работе. Поэтому сейчас особенно важно подчеркнуть незаменимость человеческого фактора в переводческой деятельности. Форум позволит участникам обменяться мнениями на актуальные для нашей сферы темы. А начинающие специалисты смогут наметить для себя векторы дальнейшего профессионального развития», — сказала Ирина Моисеева.
Рабочую программу форума открыл директор Оренбургского книжного издательства имени Г. П. Донковцева Игорь Храмов. В своем выступлении спикер обратился к собственному профессиональному пути: рассказал о первых шагах в искусстве перевода, поделился опытом работы с произведениями художественной литературы. В частности, познакомил слушателей с книгами немецкого писателя Стефана Гейма, чьи рассказы опубликованы на русском языке в переводе Игоря Храмова. Выступающий обратил внимание студентов на значимость личных компетенций специалиста, от мастерства которого зависит восприятие произведения большой читательской аудиторией.
В онлайн-формате продолжила разговор декан факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского Евгения Малёнова. В докладе нашли отражение специфические особенности аудиовизуального перевода. Спикер затронула основные подходы к работе над кинодиалогами, проанализировала перспективы каждого метода.
Дистанционно присоединилась к беседе президент Союза переводчиков России Ольга Иванова. Свое выступление она посвятила деятельности союза, рассказала о его современном этапе развития и задачах, которые стоят перед организацией. Ольга Иванова пригласила участников форума присоединиться к мероприятиям, проводимым под эгидой Союза переводчиков.
Свой опыт представил на форуме студент Института языков и культур Георгий Овсянников. Он поделился историей создания собственной студии дубляжа. Вместе с командой Георгий занимается закадровым озвучиванием и субтитрированием видеоконтента. Участники форума увидели работы студии и узнали больше о тонкостях аудиовизуального перевода.
Большое внимание собравшиеся уделили современным тенденциям, характеризующим сферу перевода. Поговорили о перспективах использования возможностей искусственного интеллекта в работе над текстами. В завершение форума участники отметили значимость подобных мероприятий для развития профессионального сообщества переводчиков.
Фото Владислава Хлескина
Управление социальных коммуникаций и новых медиа
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».