30 сентября переводчики по всему миру отмечают свой профессиональный праздник, поэтому все разговоры в этот день исключительно об этой удивительной и увлекательной профессии. Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка ОГУ организовала для своих студентов онлайн-встречу с руководителем Школы аудиовизуального перевода Алексеем Козуляевым.
В ходе своего выступления Алексей Владимирович высказался о том, почему аудиовизуальный перевод — а сюда относится перевод фильмов, сериалов, мультфильмов, да и в целом перевод любого аудиовизуального контента — практически последний оплот для переводчиков, который не падет под натиском бурно развивающегося искусственного интеллекта.
Действительно, страшные слухи о том, что профессия переводчика грозит кануть в лету, ходят уже давно, машинный перевод получил распространение во многих сферах жизни, а такие разработки как ChatGPT, HeyGen, DeepL и другие снова и снова поражают качеством выполняемых ими переводов. Однако аудиовизуальный перевод Алексей Козуляев выделяет в особый вид перевода со своими уникальными чертами, которые и не позволят машинному переводу вытеснить перевод человеческий.
Учитывая эти особенности поговорили о том, чему должен учиться и какими навыками обладать переводчик аудиовизуального контента, почему переводчик должен смотреть фильм дважды и читать текст перевода вслух, как гендерный аспект влияет на перевод. В конце выступления Алексей Владимирович призвал будущих специалистов присмотреться к этой все еще довольно новой профессии, ведь аудиовизуальный перевод — одно из самых растущих и востребованных направлений на рынке переводческих услуг.
Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».