В течение недели у студентов кафедры теории и практики перевода была возможность посетить встречи с представителями Школы аудиовизуального перевода Эммой Маркарян и Екатериной Милёхиной.
22 марта студенты 2-го курса побывали на мастер-классе, который провела переводчик Эмма Маркарян. Темой выступления стал вопрос: зачем учиться переводу стендап-выступлений? Ведя диалог со студентами, Эмма Маркарян рассказала, чем отличается стендап от аншлага, какие существуют особенности у стендап-выступления, что такое сценический образ, как быть переводчику с нецензурной лексикой. В конце встречи студенты попрактиковались в переводе отрывков из выступлений стендап-комиков, предложив свои варианты.
27 марта студенты посетили интерактивную встречу с опытным переводчиком, заместителем управляющего директора локализационной компании RuFilms Екатериной Милёхиной. Темой выступления стал аудиовизуальный перевод. Были рассмотрены вопросы, касающиеся озвучки: закадр, рекаст, липсинк, полный дубляж, аудиодескрипция. Екатерина Милёхина отдельно остановилась на роли каждого из специалистов, принимающих участие во всем процессе перевода аудиовизуального произведения, конечно же, больше всего говорилось о роли переводчика в этом процессе. У студентов была возможность задать вопросы, которые им помогли лучше понять данную деятельность, узнать о востребованных языковых парах, о том, какие бывают последствия при нарушении сроков заказа, какие предъявляют требования к качеству перевода и подготовке специалистов.
Кафедра теории и практики перевода выражает благодарность Школе аудиовизуального перевода, Эмме Маркарян и Екатерине Милёхиной за проведенную встречу.
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».