25 мая по инициативе студенческой научно-проектной лаборатории факультета филологии ОГУ состоялся вебинар «Основы аудиовизуального перевода». Спикером вебинара выступила Ирина Ганиева, доцент кафедры немецкой и французской филологии Башкирского государственного университета, президент Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка, переводчик с большим опытом работы в разных отраслях переводческой деятельности, в том числе в области аудиовизуального перевода.
В вебинаре приняли участие студенты факультета филологии ОГУ, а также студенты и преподаватели Томского государственного университета.
Первая часть вебинара была посвящена обсуждению трудовых функций, действий, умений и знаний, которые прописаны в профессиональном стандарте «Специалист в области перевода», что является очень важным, так как будущие переводчики уже в начале своего пути должны знать, к чему им следует готовиться и какими компетенциями овладеть, чтобы стать профессиональным переводчиком.
Затем Ирина Фаритовна рассказала об основных видах аудиовизуального перевода, их основных характеристиках и отличиях и познакомила с основной терминологией. Теоретические положения были проиллюстрированы наглядными примерами аудиовизуальных произведений, переведенных разными видами аудиовизуального перевода: субтитрирование, закадровый и дублированный перевод.
Значительная часть встречи была посвящена обсуждению инклюзивного перевода, который выполняется для людей с ограниченными возможностями здоровья. Участники вебинара узнали, что такое аудиодескрипция или тифлокомментирование. Ирина Фаритовна рассказала о своем опыте участия в проектах, в рамках которых выполнялся аудиовизуальный перевод фильмов для глухих и слабослышащих, слепых и слабовидящих. В качестве примеров были продемонстрированы отрывки из этих фильмов. В настоящее время этому виду аудиовизуального перевода уделяется большое внимание. В этом направлении работают волонтерские группы, на их реализацию выделяются гранты. Многие участники вебинара очень заинтересовались данным видом переводческой деятельности и высказались о своем желании принять участие в подобном проекте.
В заключение Ирина Фаритовна поделилась интеренет-источниками и другими ресурсами, которые могут быть полезными для тех, кто решил заниматься аудиовизуальным переводом, и предложила продолжить совместную работу в новом учебном году и провести практико-ориентированные семинары по аудиовизуальному переводу. Предложение было принято участниками вебинара на ура.
Кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».