В рамках фестиваля франкофонных государств, который традиционно проходит во второй половине марта, на кафедре романской филологии и методики преподавания французского языка ОГУ проходят мероприятия, посвященные культуре Франции.
В формате литературного кафе «Точка кипения ОГУ» стала площадкой для разговора со студентами первого и четвертого курсов о художественно-поэтическом переводе, у которого есть свои правила.
— Перевод — это наука и искусство, нужно быть немного поэтом, а может быть, и не немного, чтобы владеть мастерством поэтического перевода, — говорит организатор Лариса Ильина, кандидат педагогических наук, доцент кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка. — Студенты нашей кафедры постоянно принимают участие в конкурсах переводов, публикуют свои переводы, пробуют себя в поэтическом переводе. И мы сегодня говорим о всех сложностях и принципах поэтических переводов. Ребятам эта тема крайне интересна.
В ходе мероприятия студентами были прочитаны поэтические произведения классиков немецкой и французской литературы и их переводы на русский язык. На примере переводов разных авторов участники встречи смогли проследить, как переводчики добиваются точности перевода, какие приемы используют для передачи оттенков смысла. Особый интерес вызвали переводы стихотворений ливанского поэта Салаха Стетье, выполненные Ларисой Ильиной и студенткой 2-го курса Ириной Черкасовой.
Есения Хамитова, студентка первого курса, отметила, что она по-новому открыла для себя поэтический перевод. Освоение поэтического перевода намного сложнее, но именно в переводах мы знакомимся с лучшими образцами мировой литературы.
Рустам Каримов, студент первого курса, подчеркнул, что при переводе нужно начинать с совершенного владения языком перевода, в нашем случае — русским языком, и для понимания замысла автора нужно изучить культурный фон созданного им произведения.
Анастасия Шмаль, студентка четвертого курса, поделилась опытом своих переводов, отметила, что в ходе сегодняшней встречи открыла для себя новых писателей, в частности Прюдома Сюлли и Салаха Стетье, и посоветовала студентам первого курса тренировать устный и письменный перевод самостоятельно.
Управление социальных коммуникаций и новых медиа
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».