26–30 октября в ОГУ прошли Дни немецкой культуры. Организатором мероприятий выступила кафедра немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка совместно с Центром немецкого языка.
Мероприятия были проведены при поддержке посольства Германии в Москве. Программу Дней немецкой культуры, разработанную сотрудниками кафедры, представители посольства включили в список мероприятий, проводимых в рамках Года Германии в России 2020/2021.
Дни немецкой культуры ОГУ стали региональным событием. Участниками встреч и мастер-классов стали не только студенты нашего вуза, но и школьники, учащиеся профессиональных образовательных организаций со всего региона. Онлайн-формат, в котором проводились все мероприятия, привлек и внимание соседей. Активное участие в мероприятиях приняли студенты и преподаватели Башкирского государственного университета.
Студенты ОГУ первыми услышали роман немецкой писательницы Ангелики Йодль
Одно из самых значимых событий — традиционные «Авторские чтения Ангелики Йодль», писателя, автора многих научных докладов по германистике и литературоведению, преподавателя немецкого языка из Мюнхена (Германия), давнего партнера и друга кафедры.
В этом году уникальность мероприятия заключалась в том, что Ангелика представила вниманию слушателей отрывки из нового, еще неопубликованного романа Laudatio auf eine kaukasische Kuh. Книга появится на полках в книжных магазинах лишь в мае 2021 года, но немецкое издательство сделало исключение и дало свое согласие на авторские чтения для оренбуржцев.
— Встреча с Ангеликой, человеком чрезвычайно харизматичным, прошла очень эмоционально, несмотря на большое расстояние между автором и его слушателями, — рассказывает заведующая кафедрой немецкой филологии и методики преподавания немецкого языка Ольга Симутова. — Многие участники мероприятия пожелали скорейшего издания романа, чтобы прочесть его от корки до корки, и скорейшего приезда Ангелики в Оренбург, чтобы лично от автора получить автограф на обложку.
Художественный перевод: ремесло или искусство?
В «Мастерской художественного перевода» с Ириной Солодиловой, деканом факультета филологии, студенты узнали об особенностях художественного текста и разобрались с тонкостями художественного перевода. Практическим материалом для работы в мастерской стали переводы отрывка из романа А. Йодль Grammatik der Rennpferde, которые были выполнены студентами на подготовительном этапе. Яркие примеры и переводческие решения, разбор структур и увлекательный экскурс в Древний Египет с целью получения достоверной информации о реалиях — вся эта работа, несомненно, стала для многих участников огромным стимулом серьезно заняться художественным переводом.
— Что же такое художественный перевод — ремесло или искусство? Очень тонкое искусство и очень трудное ремесло, — пришла к выводу студентка факультета филологии Ирина Зобова.
Как стать студентом по обмену?
Студенты, планирующие подать заявки на летние курсы, групповые поездки в Германию и поступление в магистратуру в немецкие вузы, узнали об актуальных стипендиальных программах из презентации стипендиальных программ Германской службы академических обменов лектора ДААД Робина Рота. Спикер также дал практические советы по подготовке пакета документов и ответил на все интересующие вопросы.
Что объединяет актера и переводчика?
Мастер-класс «Театральные методики в помощь будущим переводчикам» для студентов и преподавателей провела Мари-Луизе Тралле. Впервые Мари-Луиза посетила ОГУ в 2011 году в рамках программы Фонда им. Р. Боша. С 2016 года Мари-Луизе является музыкальным педагогом театра города Оснабрюк (Германия), концертмейстером, руководителем детского театрального коллектива. Несмотря на большой перерыв в сотрудничестве с кафедрой, Мари охотно согласилась принять участие в Днях немецкой культуры.
На мастер-классе было проведено сравнение профессий актера и переводчика, требующих от профессионала максимально правильной артикуляции, ровного уверенного голоса, безупречного владения искусством риторики и языком тела, отличной памяти. Под руководством Мари-Луизы участники выполняли упражнения, направленные на тренировку памяти, артикуляции, получили много ценных советов из личного опыта педагога.
О музыке на немецком языке
В рамках Дней немецкой культуры были организованы два конкурса: онлайн-викторина «Жизнь и творческое наследие Людвига ван Бетховена» и конкурс эссе на немецком языке «Музыка языка». Выбор музыкальной тематики для конкурсов не случаен — в этом году весь мир отмечает 250-летие со дня рождения великого немецкого композитора.
Онлайн-викторина представляла собой ряд вопросов на немецком языке о разных этапах жизни и творчества Людвига ван Бетховена. В викторине приняло участие более ста человек — школьников и студентов со всей области. Из-за большого количества было принято решение не распределять их по категориям 1, 2 и 3-е место, а объявить победителей.
Конкурс эссе стал для участников сложной задачей. В соответствии с темой и требованиями необходимо было на немецком языке поразмышлять о взаимосвязи музыки и языка. Так, например, композитор Леош Яначек был убежден, что речь каждого народа — источник его национальной музыки. Музыка Шотландии и Эфиопии настолько же различна, насколько разнятся языки этих стран.
На закрытии организаторы Дней немецкой культуры отметили, что мероприятия подобного рода всегда будут способствовать укреплению культурно-образовательного диалога с партнерами из Германии.
Отдел по связям с общественностью ОГУ
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».