В минувшую пятницу в областной универсальной научной библиотеке им. Н.К. Крупской состоялся круглый стол, посвященный 160-летию со дня рождения Генри Райдера Хаггарда. Преподаватели ОГУ и ОГПУ обсудили творческий путь английского писателя, а студенты ОГУ презентовали слушателям перевод его романа "Путь духа", до настоящего времени не изданный на русском языке.
В своих произведениях Генри Хаггард погружает читателей в мир самобытной культуры африканцев, земля которых в конце XIX века стала притягательной для англичан: нетронутые плодородные земли, дешевая рабочая сила… Писатель предостерегал соотечественников от насильственного вмешательства в дела континента и на страницах приключенческих романов убеждал читателей, что Восток и Запад — полярные миры и "вместе им не сойтись".
— К сожалению, Хаггард не имеет популярности Чарльза Диккенса, Даниеля Дефо или Роберта Стивенсона, хотя ничем не уступает этим писателям, — отметила Наталия Лаштабова, старший преподаватель кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка ОГУ. — Наиболее популярен его роман "Копи царя Соломона", другие же произведения читатели и исследователи, к сожалению, часто обходят стороной. Сегодняшний круглый стол призван повысить интерес к этому писателю среди студентов ОГУ и ОГПУ.
Профессор ОГПУ Наталья Садомская рассказала о творческом пути Хаггарда, а студенты кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка ОГУ зачитали отрывки из перевода его романа "Путь духа". Эта книга ранее не была переведена на русский язык. В рамках дисциплины "Практикум по переводу" третьекурсники на протяжении семестра переводили фрагменты произведения.
— Процесс перевода был очень увлекательным, — рассказала студентка кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка ОГУ Анастасия Гордеева. — У каждого из нас была своя часть текста, на парах мы обсуждали переводы друг друга. За время работы над романом мы успели по-настоящему полюбить Генри Райдера Хаггарда и его героев.
Итоговая работа студентов в скором времени пройдет редактуру и корректуру, спорные моменты будут обсуждены с профессиональными переводчиками и, с разрешения Африканского сообщества Хаггарда, перевод романа будет издан.
Студенты факультета филологии и журналистики слушали докладчиков с большим интересом.
— После сдачи сессии я обязательно познакомлюсь с творчеством Хаггарда, — поделился один из студентов.
Пресс-служба ОГУ
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».