Новое на сервере

RSS-лента "Новое на сервере"



Объявления:

Мечты сбываются

14.10.15

В период с 7 сентября по 2 октября 2015 года студенты группы 12Л(б)ПП-4ф кафедры романской филологии и методики преподавания французского языка факультета филологии и журналистики ОГУ проходили языковую практику.

Следует отметить, что факультет филологии и журналистики дает возможность студентам проходить языковую практику не только в различных сферах деятельности города Оренбурга, но и за пределами России, в таких странах, как Франция, Испания. Студенты подготовили небольшой отчет о своей практике и поделились своими впечатлениями.


Мария Абдрашитова

Мария Абдрашитова

Место: LFDE, France, Bully-Grenay.

Основные обязанности:
- перевод документации;
- устный перевод.

О своей практике Мария рассказывает как об интересной работе. Несомненными преимуществами практики во Франции являются знакомство с французской культурой, улучшение навыков как французского, так и английского языков. Также Мария отмечает, что во Франции она смогла переступить языковой порог. Теперь девушка не чувствует стеснения при общении с иностранцами. Студентка считает, что знания, приобретенные на практике, весьма полезны для будущей работы переводчика.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Во Франции я поняла, что я действительно понимаю, о чем говорят французы. Поначалу было сложно, но я привыкла, и мне очень понравилось быть в роли переводчика. Думаю, что если будет возможность связать свою работу с французским переводом, я ее не упущу.


Жанна Безменова

Жанна Безменова

Место: Don Cigala, Испания, г. Виго.

Основные обязанности:
- переводчик;
- прием звонков от иностранных клиентов;
- заключение договоров с иностранными клиентами;
- перевод документации.

Жанна отмечает, что работа ей очень понравилась, но хотелось бы работать с французским языком больше. Очень понравилось быть в роли устного переводчика, однако чувствовала большую ответственность, поскольку в случае неправильного перевода мог не заключиться контракт. Поэтому к одному из минусов студентка относит нервное напряжение, которое постоянно присутствует при заключении важных сделок и договоров. Жанна отзывается положительно о прохождении практики в Испании, поскольку ею был преодолен языковой барьер, боязнь сказать что-то не так. Вместе с этим студентка приобрела ценные языковые знания.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Да, мне бы хотелось продолжать работу в этом русле, ни капли не разочаровалась в выборе профессии.


Анастасия Сколозубенко

Анастасия Сколозубенко

Место: Общество с ограниченной ответственностью "Маяк".

Основные обязанности:
- выполнение печатных и письменных переводов различной документации (экономической, деловой, юридической направленности);
- работа с документацией фирмы;
- внесение информации в базы данных.

Анастасия отмечает, что работа происходила дистанционно. Руководителем устанавливались сроки сдачи переводов. К преимуществам подобной работы Анастасия относит гибкий график и свободное время в случае, когда работа успешно выполнена раньше установленного срока. Студентка также подчеркивает, что была предоставлена возможность оперативно связываться с руководителем в случае возникающих вопросов, что, несомненно, помогало в работе. Анастасия считает, что знания, приобретенные в процессе прохождения практики в обществе с ограниченной ответственностью "Маяк", достаточно полезны.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Занималась переводом документов. Допускаю, что в будущем буду заниматься этим и дальше, однако я больше склоняюсь к профессии преподавателя, т.к. это меня интересует больше.


Светлана Шефер

Светлана Шефер

Место: ОГУ, отдел международных программ и проектов.

Основные обязанности:
- перевод буклетов об ОГУ.

Светлана рассказывает, что в целом работа понравилась. Основным преимуществом данного вида работы называет письменный перевод с русского языка на иностранный. Однако студентка выразила свое желание в дальнейшем также совершенствовать свои навыки в устном переводе или других видах перевода. Светлана сообщает, что знания, полученные в отделе международных программ и проектов, весьма ценны для выполнения последующих переводов.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Я думаю, что перевод текстов для меня будет одним из основных видов работ, которые я буду выполнять, т.к. этот вид деятельности мне очень нравится.


Юлия Щербинина

Юлия Щербинина

Место: ОГУ, Японский информационный центр.

Основные обязанности (выполнение секретарских поручений):
- ответы на звонки;
- заполнение документов;
- отправка документов вышестоящим лицам;
- переводы писем договоров, некоторых информационных листовок.

Юлия смогла высоко оценить работу и ответственность, возложенную на нее в Японском информационном центре, поскольку заняла должность секретаря. Главными преимуществами своей практики студентка считает встречу и общение с разными людьми. Юлия убеждена, что практика в Японском информационном центре очень помогла как в переводческом, так и в социальном планах.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Я думаю, подобный опыт был бы интересным в жизни любого человека. Переводческая практика в Японском информационном центре мне очень помогла, и я могу с уверенностью сказать, что справлюсь с подобной работой.


Валерия Юдина

Валерия Юдина

Место: ИП Юдина "Домашний очаг".

Основные обязанности:
- создание, форматирование текстов;
- перевод текстов юридической и технической направленностей;
- создание презентаций фирмы.

Валерия рассказывает, что за время прохождения практики ею был получен бесценный опыт как в сфере языковой направленности, так и жизненный. Студентка отмечает, что увидела работу всего предприятия изнутри. Положительным в работе считает работу в коллективе, персональное компьютеризированное рабочее место. Небольшим минусом, по мнению студентки, является ежедневная работа на компьютере. Валерия отмечает, что лексика, изучаемая в университете на практических курсах, во многом помогла при переводе многих документов.

— Повлияла ли практика на род Вашей будущей профессии?

— Раньше я склонялась к профессии школьного учителя, однако после прохождения практики я увидела много плюсов работы переводчиком. Теперь хотелось бы попробовать себя еще в качестве устного переводчика, чтобы определиться, что мне действительно по душе.


В свою очередь, заведующая кафедрой романской филологии и методики преподавания французского языка Ирина Моисеева выражает искреннюю благодарность всем руководителям практики от организаций за создание необходимых условий для получения и совершенствования студентами-практикантами навыков и знаний по специальности.

Кафедра романской филологии и методики преподавания французского языка

Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».

Поделиться:

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на вашем компьютере (сведения о местоположении; ip-адрес; тип, язык, версия ОС и браузера; тип устройства и разрешение его экрана; источник, откуда пришел на сайт пользователь; какие страницы открывает и на какие кнопки нажимает пользователь; эта же информация используется для обработки статистических данных использования сайта посредством аналитической системы «Спутник» и интернет-сервиса Яндекс.Метрика). Нажимая кнопку «Согласен», вы подтверждаете то, что вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies вы можете в настройках своего браузера.

Абитуриент ОГУ - 6 шагов к мечте!
Платежный сервис ОГУ
  • Осторожно, мошенники!
  • Год семьи
  • Федеральный проект «Платформа университетского технологического предпринимательства»
  • Президентская программа подготовки управленческих кадров
  • «Точка кипения ОГУ»
  • Всенародный исторический депозитарий «Лица Победы»
  • Психолог
  • ОГУ — научная школа профессора А.В. Скального
0/0

Сегодня

18 июля 2024 г., четверг
Каникулы

температура воздухаатмосферное давление

    Объявления

    • 15.07.2024 Информация о подготовительных курсах для 10–11-х классов

      На базе ЦДО «Прогресс» ОГУ организованы курсы подготовки к творческому конкурсу для поступающих в ОГУ на направления «Дизайн» и «Архитектура». ›››

    • 27.06.2024 Конкурс на должность ППС

      ОГУ объявляет конкурс на должность профессорско-преподавательского состава по следующей кафедре: ›››

    • 03.06.2024 Просветителей Оренбургской области приглашают стать участниками «Знание.Премия — 2024»

      Российское общество «Знание» запустило четвертый сезон главной просветительской награды страны «Знание.Премия». Заявки принимаются до 30 сентября 2024 года на официальном сайте›››

    • 07.05.2024 Конкурс дипломных проектов от фирмы «1С»

      Фирма «1С» и дистрибьютор «1С-Рарус» приглашают студентов и преподавателей принять участие в XVII Международном конкурсе выпускных квалификационных работ с использованием программных продуктов «1С». ›››

    424242
    Почтовый адрес:

    460018, г. Оренбург,

    просп. Победы, д. 13

    Телефон:

    +7 (35-32) 77-67-70

    Горячая линия Минобрнауки России:

    - по обеспечению правовой и социальной защиты обучающихся: 8 800 222-55-71 (доб. 1)

    - по психологической помощи студенческой молодежи: 8 800 222-55-71 (доб. 2)

         

    Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

    Соглашение об использовании сайтаПолитика обработки персональных данных веб-сайтов ОГУ

    © ОГУ, 1999–2024. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!