8 октября студенты 4–5-х курсов факультета филологии ОГУ встретились с руководителем переводческого бюро "Полиглот" Алексеем Пашининым.
Алексей Валерьевич, пришедший по приглашению отдела содействия трудоустройству выпускников и маркетинга образовательных услуг ОГУ, рассказал студентам специальности "Перевод и переводоведение", что бюро действует с 2007 года и занимается переводами с двадцати иностранных языков. Основные среди них — английский и немецкий, но в связи с увеличением миграционных потоков значительное внимание уделяется работе с документами граждан Узбекистана и Таджикистана. Кроме переводов паспортов, справок, пенсионных удостоверений и других официальных бумаг бюро занимается сопровождением их нотариального заверения. Каждый специалист-филолог, работающий в этой сфере, должен пройти процедуру регистрации у нотариуса. При этом особое внимание они обращают на оценки в дипломе претендента на должность переводчика.
Помимо этого, в компанию обращаются торговые организации города. С некоторыми из них заключаются договоры на сопровождение делегаций за рубеж переводчиком фирмы. На данный момент в бюро "Полиглот" кроме штатных переводчиков работают пятнадцать внештатных сотрудников, включая специалистов из Москвы.
Гость также рассказал, что сам не владеет иностранными языками на профессиональном уровне. Сейчас он учится на 6-м курсе заочного отделения транспортного факультета ОГУ. Свое дело руководитель бюро открыл после того, как некоторое время трудился курьером в переводческой фирме.
— Главное — обладать предпринимательскими способностями. Если вы захотите открыть свое бюро, то буду рад вам помочь, — обратился к аудитории Алексей Валерьевич. — У нас работали и проходили практику многие выпускники и студенты ОГУ. Как правило, они набираются опыта и уходят в более крупные компании. Могу с уверенностью сказать, что в сотрудничестве с нами есть много плюсов — практика показывает, что вы овладеете, как минимум, еще пятью языками.
Студенты в свою очередь поинтересовались у Алексея Пашинина конкуренцией в сфере переводческих услуг, текучкой кадров и возможностью прохождения практики с последующим трудоустройством.
— Я хотела бы открыть свое дело, правда, другого уровня, но связанное с переводческой сферой, — сказала Наталья Юрченко, студентка 5-го курса факультета филологии. — Поэтому, думаю, информация, полученная в ходе этой встречи, пригодится мне в будущем.
Управление по средствам массовой информации ОГУ
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».