Факультеты > Институт языков и культур > Кафедра теории и практики перевода > Преподаватели

Бузаева Яна Авалиевна

Бузаева Яна Авалиевна

Образование: высшее по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" (2007, квалификация: лингвист-переводчик)

Ученая степень: кандидат филологических наук (2015)

Должность: доцент кафедры теории и практики перевода

Общий стаж работы: 12 лет 6 месяцев 22 дня

Стаж педагогической работы: 12 лет 6 месяцев 22 дня

Расписание преподавателя


Информация о преподавателе

В 2007 году с отличием окончила Оренбургский государственный педагогический университет по специальности «Английский и французский языки».

Благодарственное письмо
Диплом


Последнее обновление информации о преподавателе: 21.06.2021

Профессиональная переподготовка

  • Современные образовательные технологии в условиях трансформации университетского пространства (2022, право на ведение профессиональной деятельности в сфере высшего образования)

Повышение квалификации (за последние три года)

  • Методологические основы языковой подготовки иностранных студентов (2021)
  • Профилактика распространения в образовательных организациях радикальной и иной деструктивной идеологии (2021)
  • Эффективное использование ИКТ-инструментов в процессе организации онлайн обучения (2021)
  • Массовые открытые онлайн-курсы: проектирование и создание (2022)
  • Подготовка региональных экспертов конкурсов профессионального мастерства "Абилимпикс" (2022)
  • Университетская модель инклюзивного образования: проблемы развития и точки роста (2022)
  • Электронная информационно-образовательная среда вуза в условиях цифровой трансформации (2022)
  • Преодоление лингвокультурных барьеров в коммуникации и переводе. Стратегия адекватного общения на английском языке и практика перевода (2023)
  • Развитие российской государственности как приоритет образовательной политики современного университета (2023)

Преподаваемые дисциплины (за последние три учебных года)

  • Иностранный язык
  • Письменный перевод второго языка
  • Письменный перевод первого языка
  • Практический курс первого иностранного языка
  • Теория перевода
  • Устный перевод второго языка
  • Устный перевод первого языка

Публикации преподавателя

  1. Бузаева, Я. А. Использование SEO-анализа в обучении переводу [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Оренбург, 18-19 нояб. 2021 г. / Оренбург. гос. ун-т ; редкол.: И. А. Солодилова [и др.]. - Оренбург : ОГУ,2022. - . - С. 283-287. . - 5 с.
    Электронный источник
  2. Бузаева, Я. А. Обучение маркетинговому переводу студентов языковых факультетов [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Педагогика. Вопросы теории и практики,2022. - Т. 7, вып. 7. - С. 764-770. . - 7 с. Цель исследования - обосновать возможность и необходимость интеграции работы с маркетинговыми текстами в программу преподавания перевода в вузах для получения выпускниками умений и навыков, востребованных на рынке труда. В статье описаны практический опыт проведения занятий по переводу рекламных текстов, порядок работы при переводе, а также необходимый инструментарий переводчика. Научная новизна работы заключается в описании процесса обучения переводу маркетинговых текстов и принципов подбора материала для практических занятий. Также обоснована необходимость преподавания данного направления с учетом меняющихся требований к специалистам. Полученные результаты показали, что актуализация знаний и навыков обучающихся в сфере маркетингового перевода возможна путем расширения тематического содержания переводимых текстов, освоения цифровых технологий, повышения компьютерной грамотности студентов.
    Электронный источник
  3. Жернова, И. К. Особенности перевода топонимов на примере романа Дж. Толкина "Властелин колец" [Электронный ресурс] / И. К. Жернова, Я. А. Бузаева // Филологические чтения : материалы Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием, Оренбург, 18-19 нояб. 2021 г. / Оренбург. гос. ун-т ; редкол.: И. А. Солодилова [и др.]. - Оренбург : ОГУ,2022. - . - С. 316-322. . - 7 с.
    Электронный источник
  4. Бузаева, Я. А. Перевод субтитров к азиатским фильмам и сериалам [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева, И. К. Жернова // Современные исследования социальных проблем,2022. - Т. 14, № 4. - С. 57-71. . - 15 с. В статье изучаются сложности, с которыми сталкивается переводчик при субтитровании азиатской кинопродукции.
    Электронный источник
  5. Бузаева, Я. А. Передача синтаксических особенностей при переводе 66 сонета У. Шекспира (на материале переводов на русский и итальянский языки) [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки,2022. - № 9. - С. 121-127. . - 7 с. Сопоставлены переводы английского сонета на два разных языка, при этом подробно изучаются синтаксические особенности, которые не менее важны в лирическом произведении, чем лексическое наполнение. Полученные результаты показали, что переводчики в целом сохраняют синтаксические аспекты оригинала в переводах, но зачастую допускают существенные отклонения от авторского замысла, что может быть вызвано неосознанным следованием за более ранними переводами.
    Электронный источник
  6. Бузаева, Я. А. Трансформация смыслового содержания м/ф "Девять" при переводе с английского на русский язык [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Филологические науки. Вопросы теории и практики,2022. - Т. 15, вып. 8. - С. 2683-2688. . - 6 с. Цель исследования - показать, что, трансформировав смысловое содержание аудиовизуального произведения, переводчик может наполнить его новыми смыслами, сделав не менее успешным, чем оригинал. В статье рассматривается актуальное понятие аудиовизуального перевода и значение динамической эквивалентности. Дается сравнение оригинального скрипта и текста дублированного перевода. Научная новизна заключается в том, что выявлены трансформации смыслового содержания при сопоставлении полных текстов оригинала и перевода мультфильма "Девять". Полученные результаты показали, что переводческая адаптация может наполнить фильм новыми смыслами и сделать его более понятным зрительской аудитории.
    Электронный источник
  7. Buzaeva, Y. A. Modern youth slang and the use of slang dictionaries [Электронный ресурс] / Y. A. Buzaeva, A. E. Sarbassova, G. A. Erzhanova // Вестник Актюбинского регионального государственного университета имени К. Жубанова,2021. - № 2 (64). - С. 94-102. . - 9 с. This article discusses the problem of the special kind of language, so called youth slang, gives different approaches in modern linguistics to this phenomenon, gives the definitions of the terms such as "slang", "jargon", "sociolect" and the use of different modern slang dictionaries nowadays by young people nowadays. The presented article points out that language is constantly renewing and evolving with the speech of young people, teenagers and students, who want to have a "secret" language and communicate with their peers in a secret language that adults do not understand. In most cases, slang is borrowed from the English language, making it difficult for the "older generation" to understand. It should be noted that this kind of language is constantly in flux, with more and more new slangisms being used with the development of global technology and Internet sites.
    Электронный источник
  8. Бузаева, Я. А. Возможности использования ресурсов интернета для формирования профессиональных компетенций будущих переводчиков [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Университетский комплекс как региональный центр образования, науки и культуры : материалы Всерос. науч.-метод. конф. (с междунар. участием), 25-27 янв. 2021 г., Оренбург / М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования "Оренбург. гос. ун-т". - Электрон. дан. - Оренбург : ОГУ,2021. - . - С. 1980-1983. . - 4 с.
    Электронный источник
  9. Быкова, А. С. Практическая грамматика английского языка на основе художественных текстов [Электронный ресурс] : учебное пособие для обучающихся по образовательной программе высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / А. С. Быкова, Я. А. Бузаева; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования "Оренбург. гос. ун-т". - Оренбург : ОГУ, 2021. - ISBN 978-5-7410-2548-2. - 103 с- Загл. с тит. экрана.
    Электронный источник
  10. Бузаева, Я. А. Самоподобие формы как принцип организации вторичного текста (на материале сонетов У. Шекспира и их русских переводов) [Электронный ресурс] : монография / Я. А. Бузаева; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования "Оренбург. гос. ун-т". - Оренбург : ОГУ, 2021. - ISBN 978-5-7410-2652-6 . - 137 с- Загл. с тит. экрана.
    Электронный источник
  11. Андреева, Е. Д. Цифровые технологии в переводе [Электронный ресурс] : учебное пособие для обучающихся по образовательной программе высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева, Я. А. Бузаева; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования "Оренбург. гос. ун-т". - Оренбург : ОГУ, 2021. - 113 с- Загл. с тит. экрана.
    Электронный источник
  12. Андреева, Е. Д. Цифровые технологии в переводе [Электронный ресурс] : учебное пособие для обучающихся по образовательной программе высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Е. Д. Андреева, Я. А. Бузаева; М-во науки и высш. образования Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. образования "Оренбург. гос. ун-т". - Электрон. дан. - Оренбург : ОГУ, 2021. - 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). - Загл. с этикетки диска. - Систем. требования: IBM PC 686 (Pentium или выше) ; Microsoft Windows NT5.x (2000, XP, 7, 8, 10) ; 512 Мб ; монитор, поддерживающий режим 1024х768 ; мышь или аналогич. устройство ; наличие предустановл. прогр. для чтения PDF-файлов (Adobe Reader и др.) - ISBN 978-5-7410-2623-6.. - № гос. регистрации 322103179.
  13. Бузаева, Я. А. Синтаксическое самоподобие как способ оценки качества перевода [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Индустрия перевода,2015. - Т. 1. - С. 29-32. . - 4 с. Рассмотрены вопросы передачи синтаксических и просодических элементов оригинала при переводе поэзии. Отмечено, что ритмико-интонационная структура сонета не менее важна, чем лексико-семантическое наполнение. Показано, что сохранение синтаксических элементов может использоваться для оценки качества перевода.
    Электронный источник
  14. Бузаева, Я. А. Инвариантные тенденции внутреннего порционирования текста сонета [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Вестник Челябинского государственного университета,2014. - № 26 (355). - С. 14-16. . - 3 с. Рассматривается взаимосвязь между способами внутреннего порционирования текста, которые каждый автор выбирает индивидуально, и наблюдаемыми при этом процессами формообразования. На основе метода позиционного анализа, разработанного Г.Г. Москальчук, сравниваются не отдельные тексты, а целые циклы, выявляются характеристики и параметры более высокого порядка в отвлечении от второстепенных деталей.
    Электронный источник
  15. Бузаева, Я. А. Инвариантные тенденции развертывания структуры текста сонета [Электронный ресурс] / Я. А. Бузаева // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение,2014. - № 10 (339), вып. 90. - С. 24-29. . - 6 с. На материале 33 полных циклов переводов сонетов У. Шекспира и их оригиналов рассматриваются универсальные параметры формообразования, свойственные всем текстам вне зависимости от авторства. Предложены несколько способов реконструирования по выборкам инвариантной формулы для каждого отдельного цикла согласно методике позиционного анализа текста.
    Электронный источник
  16. Бузаева, Я. А. Синтаксические трансформации при переводе сонетов У. Шекспира [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Молодежь. Наука. Будущее : Междунар. студен. науч.-практ. конф., 21-23 мая 2014 г., Оренбург/ М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО "Оренбург. гос. пед. ун-т"; отв. за вып. В. В. Тарасенко. - Оренбург : ОГПУ,2014. - . - С. 145-147. . - 3 с.
    Электронный источник
  17. Бузаева, Я. А. To Kill a Mockingbird (Убить пересмешника) [Электронный ресурс] : [методические рекомендации по книге Х. Ли]: методические указания для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700.62 Лингвистика / Я. А. Бузаева; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Оренбург. гос. ун-т", Каф. теории и практики перевода. - Оренбург : ОГУ. - 2013. - 70 с- Загл. с тит. экрана.
    Электронный источник
  18. Бузаева, Я. А. Вариативность формы текста в процессе перевода [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Вопросы современной филологии в контексте взаимодействия языков и культур : сб. ст. Междунар. науч.-практ. конф., 15-16 мая 2013 г., Оренбург / М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВПО "Оренбургский гос. пед. ун-т", М-во образования Оренб. обл.; отв. за вып. М. И. Вахрушева. - Электрон. дан. - Оренбург : ОГПУ,2013. - . - С. 35-39. . - 5 с.
    Электронный источник
  19. Бузаева, Я. А. Интерес к лирике и личности У. Шекспира в интернет-пространстве [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Филологические чтения : материалы Междунар. науч.-практ. конф., 27-29 нояб. 2013 г., Оренбург / М-во образования и науки РФ, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Оренбург. гос. ун-т", фак. филологии. - Электрон. дан. - Оренбург: ОГУ,2013. - . - С. 29-34. . - 6 с.
    Электронный источник
  20. Бузаева, Я. А. Лингвистические параметры сонетов У. Шекспира в сравнении с их русскими переводами [Электронный ресурс] / Бузаева Я. А. // Аспирант или молодое поколение ученых о... : науч.-практ. альм. аспирант. сообщества Оренбург. гос. пед. ун-та / М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Оренбургский гос. пед. ун-т"; ред. кол. А. Г. Иванова [и др.], отв. секретарь С. В. Любичанковский. - Электрон. дан. - Оренбург: ОГПУ,2013. - . - С. 76-81. . - 6 с.
    Электронный источник
  21. Москальчук, Г. Г. Самоподобие структуры текста как переводческая стратегия [Электронный ресурс] / Москальчук Г. Г., Бузаева Я. А. // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета,2013. - № 3 (24). - С. 199-207. . - 9 с. Рассматривается практика переводчиков по достижению эквивалентности на самом высоком уровне - уровне формы текста. При переводе важно сохранять не только лексические компоненты текста, но и весь комплекс графико-просодических элементов как основных факторов формообразования. Также при переводе важно соблюдать пропорциональное соотношение слов и предложений.
    Электронный источник
Данные на странице из БД ИАС
Сведения об образовании, ученых степенях, званиях, стаже работы, профессиональной переподготовке, повышении квалификации, читаемых дисциплинах и публикациях — из базы данных ИАС ОГУ

Для того, чтобы мы могли качественно предоставить вам услуги, мы используем cookies, которые сохраняются на вашем компьютере (сведения о местоположении; ip-адрес; тип, язык, версия ОС и браузера; тип устройства и разрешение его экрана; источник, откуда пришел на сайт пользователь; какие страницы открывает и на какие кнопки нажимает пользователь; эта же информация используется для обработки статистических данных использования сайта посредством аналитической системы «Спутник» и интернет-сервиса Яндекс.Метрика). Нажимая кнопку «Согласен», вы подтверждаете то, что вы проинформированы об использовании cookies на нашем сайте. Отключить cookies вы можете в настройках своего браузера.

424242
Почтовый адрес:

460018, г. Оренбург,

просп. Победы, д. 13

Телефон:

+7 (35-32) 77-67-70

Горячая линия Минобрнауки России:

- по обеспечению правовой и социальной защиты обучающихся: 8 800 222-55-71 (доб. 1)

- по психологической помощи студенческой молодежи: 8 800 222-55-71 (доб. 2)

     

Официальный сайт федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Оренбургский государственный университет».

Соглашение об использовании сайтаПолитика обработки персональных данных веб-сайтов ОГУ

© ОГУ, 1999–2024. При использовании материалов сайта гиперссылка обязательна!