Международная видеоконференция «Жизненный путь и творчество Абая»
25 сентября 2020 г. состоялась Международная видеоконференция «Жизненный путь и творчество Абая«, посвященная 175-летию со дня рождения казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева (1845–1904). Организаторами этой площадки солидарно выступили российские и казахстанские организации: НИИ истории и этнографии Южного Урала Оренбургского государственного университета, АНО «Содружество народов Евразии» (г. Оренбург, Россия), Ассоциация казахов Оренбуржья и Центр аналитических исследований «Евразийский мониторинг» (г. Нур-Султан, Казахстан).
А географический круг участников юбилейного мероприятия был еще более широким, объединив почитателей гения казахского поэта — литературоведов, филологов, историков, архивистов и общественных деятелей из 8 городов 4 стран мира: Оренбурга, Москвы (Россия), Актобе, Алма-Аты, Нур-Султана, Уральска (Казахстан), Оша (Киргизия) и Баку (Азербайджан).
Как отметил директор НИИ истории и этнографии Южного Урала ОГУ Веналий Амелин (г. Оренбург, Россия), значение жизни и творчества великого казахского поэта Абая Кунанбаева состоит не только в том, что он стал основоположником национальной письменной литературы, обогатив ее новым идейным содержанием, тематикой, формами и приемами художественного выражения. В своих произведениях прогрессивный мыслитель выступал за духовное обновление, модернизацию общества на основе просвещения, непрерывного процесса познания окружающего мира и внутреннего самосовершенствования человека, широкого межкультурного диалога народов, соединяющего лучшие достижения Востока и Запада, что чрезвычайно актуально и в современных условиях. Оставаясь ярким выразителем национальных чувств и самосознания, он в то же время был резким противником национализма, замкнутости и самодостаточности. Абай всегда подчеркивал важность для казахского народа русского языка, образования, науки и культуры как связующего звена с европейской цивилизацией. Благодаря его творческим переводам и переосмыслениям казахи впервые познакомились на родном языке с произведениями А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, И. А. Крылова, А. А. Дельвига, Я. П. Полонского, И. А. Бунина, а через их поэтические интерпретации — также с Гёте, Шиллером, Байроном, Мицкевичем. С другой стороны, многочисленные переводы произведений самого Абая открыли русскому читателю богатство, поэтическую образность и философскую глубину казахской культуры на высочайших художественных примерах. И в этом плане фигура Абая, несомненно, имеет не только национальный, но и международный характер, а его творческое наследие сохраняет непреходящее общечеловеческое, гуманистическое звучание.
Декан филологического факультета Западно-Казахстанского государственного университета имени М. Утемисова Аскен Муханбеткалиев (г. Уральск, Казахстан) назвал главным мотивом поэзии Абая утверждение идеи о единстве всего сущего: человека и космоса, мира духовного и материального. В своем творчестве поэт и сам органически сочетал мудрость Востока и Запада, глубоко религиозное восприятие мира с верой в безграничные возможности современной науки.
Директор Центра аналитических исследований «Евразийский мониторинг» Алибек Тажибаев (г. Нур-Султан, Казахстан) полагает, что, начиная с Абая, представители казахской общественной мысли в постоянном взаимодействии с прогрессивной демократической интеллигенцией России и Центральной Азии заложили фундамент общего гуманитарного пространства Большой Евразии, основанного на плюрализме и взаимном дополнении национальных культур, дружбе народов.
Несмотря на широту и гуманистический характер, творчество Абая в то же время всегда сохраняло крепкую связь с национальными корнями, народной поэзией, фольклором. Поэтому ведущий архивист отдела публикации и научного использования документов Государственного архива Оренбургской области Сергей Четвериков (г. Оренбург, Россия) уделил особое внимание бережно хранимым в его фондах казахским стихам, пословицам и сказкам, которые свидетельствуют о неослабевающем с XVIII века интересе русских ученых, собирателей к национальной культуре своих соседей.
Заведующая кафедрой регионоведения Евразийского национального университета имени Л. Н. Гумилёва Айгерим Оспанова (г. Нур-Султан, Казахстан) отдельно подчеркнула определяющую роль Абая в создании стройного, стилистически выверенного казахского литературного языка, который он выработал, в том числе, творчески переосмысливая лучшие классические приемы мастеров русского художественного слова.
Доцент кафедры русской филологии Западно-Казахстанского государственного университета имени М. Утемисова Гульнар Умарова (г. Уральск, Казахстан) показала, что в своем становлении Абай действительно испытал влияние классиков русской литературы и прежде всего А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова, что выразилось в близком идейном и психологическом содержании произведений, эмоциональном посыле, мотивах и сюжетах, поэтических образах и ситуациях, особенностях стиля. Его увлекал художественный мир русских писателей, картина мира человека иной национальной культуры, но созвучной мыслям, взглядам и миропониманию самого акына. Однако переводы Абаем русской поэзии всегда носили характер вольных переложений. Он брал только основную структуру оригинала и обогащал его личным опытом, отражением реалий современного ему казахского общества, поэтическими возможностями родного языка, тонко подбирая смысловые эквиваленты отдельных выражений и понятий. Таким образом, художественные тексты Пушкина и Лермонтова служили для Абая лишь отправной точкой для собственного духовного поиска и овладения новыми изобразительными средствами.
Директор Русского центра Ошского филиала Российского государственного социального университета, доцент кафедры всемирной литературы Ошского государственного университета Занфира Мискичекова (г. Ош, Киргизия) отметила, что через переводы Абая с русской литературой познакомился не только казахский народ, но и его соседи-киргизы. Первое поколение новой национальной интеллигенции, профессиональных поэтов и педагогов открыло для себя творчество А. С. Пушкина и М. Ю. Лермонтова благодаря вольным переложениям Абая. В устной песенной традиции его восприняли один из зачинателей современной киргизской литературы, акын-импровизатор Молдо Кылыч Шамырканов (1866–1917), манасчи, основоположник жанра басни в Киргизии Тоголок Молдо (1860–1944), один из основателей киргизской драматургии, народный поэт и переводчик Кубанычбек Маликов (1911–1978) и многие другие. С другой стороны, оригинальное духовно-философское наследие Абая в родственной тюркской, восточной традиции оказало большое влияние на профессиональное взросление молодых киргизских поэтов Мукая Элебаева (1906–1944), Темиркула Уметалиева (1908–1991), Джоомарта Боконбаева (1910–1944), Джусупа Турусбекова (1910–1944), Алыкула Осмонова (1915–1950) и др. Классик национальной литературы Аалы Токомбаев (1904–1988), которого на Родине называют «киргизским Пушкиным», не только стал крупнейшим переводчиком А. Кунанбаева, но и сам писал стихотворения в духе абаевских назиданий. Таким образом, богатейшее творческое наследие Абая стало мощным фактором развития межкультурных отношений народов, не только казахско-киргизских, но и опосредованно русско-киргизских связей в литературе через переводческую рецепцию.
Заведующая кафедрой иностранных языков и межкультурных коммуникаций Ошского государственного университета Венера Сабирова (г. Ош, Киргизия) добавила, что начатый Абаем диалог братских литератур Казахстана и Киргизии продолжился творческими перекличками казахского корифея Мухтара Ауэзова (1897–1961) с киргизскими коллегами Аалы Токомбаевым (1904–1988) и Тугельбаем Сыдыкбековым (1912–1997), сотрудничеством казахского писателя Мухтара Шаханова (р. 1942) с киргизским и мировым классиком Чингизом Айтматовым (1928–2008), которые в соавторстве написали книгу «Исповедь на исходе века» в формате беседы, обмена размышлениями о животрепещущих моральных проблемах современности.
Директор Русского центра, преподаватель кафедры международной журналистики Бакинского государственного университета Арзу Мамедова (г. Баку, Азербайджан) подчеркнула, что художественное и философское наследие Абая сохраняет общетюркское звучание и в современной Азербайджанской Республике. Более того, интерес к его изучению в последние годы лишь возрастает. До недавнего времени едва ли не единственным переводом произведений Абая на азербайджанский язык был сборник его избранных стихотворений, изданный еще в советское время, в 1970 г. В мае 2011-го при Бакинском государственном университете открылся Центр казахского языка, истории и культуры имени Абая Кунанбаева, научные сотрудники которого на протяжении нескольких лет переводили и в 2017 г. выпустили отдельной книгой на азербайджанском целый корпус произведений этого поэта, включая 68 стихотворений, 3 поэмы («Искандер», «Масгут», «Сказание об Азиме»), а также впервые знаменитые «Слова назидания». В январе 2020 г. в БГУ состоялось торжественное открытие Года Абая в тюркском мире. Безусловно, этой юбилей придаст новый импульс широкой популяризации его наследия в Азербайджане целой серией новых публикаций, научных конференций и творческих вечеров.
Директор Русского центра, доцент кафедры общего языкознания и европейских языков Казахского национального университета имени аль-Фараби, ответственный секретарь Казахстанской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Жанна Уматова (г. Алма-Ата, Казахстан) обратила внимание на важность использования заветов Абая в воспитательной работе с молодежью. У мыслителя не было специальных педагогических трудов, но всё его творчество пронизано нравственными, этическими идеалами, страстным призывом к овладению знаниями, назиданиями будущим поколениям, которые опираются на многовековую мудрость казахского народа. Для их передачи Русский центр КазНУ в своей работе со студентами организует просветительские мероприятия, объединяющие творчество Абая и Пушкина как близких и равновеликих фигур по влиянию на литературы своих народов. Так, только за последний учебный год в центре были проведены творческая встреча «Абай и Пушкин — два светила в содружестве народов и культур», республиканский конкурс на лучшее чтение стихотворений «Пушкин и Абай на перекрестке культур», юбилейное мероприятие к 175-летию Абая «Поэт и просветитель».
Учитель русского языка и литературы общеобразовательной школы № 85 г. Алма-Аты Галина Руденко рассказала, что и в русскоязычных школах Казахстана творчество Абая выступает универсальным ключом к взаимопониманию казахской и русской культур. При этом на внеклассных занятиях со школьниками педагог стремится показать его живым, близким и актуальным: через постановки в театральном кружке сценок по биографическому роману Мухтара Ауэзова «Путь Абая», через переосмысление его поэтических мотивов и образа в самостоятельных школьных стихах на страницах литературного альманаха «Свой голос», через раскрытие взаимосвязи его наследия с проблемами современности в ходе горячих заинтересованных дискуссий с учениками.
Современные, креативные формы вовлеченного усвоения творчества Абая активно используют в своей просветительской деятельности и национально-культурные организации. Председатель Ассоциации казахов Оренбуржья Базаргалей Ермеков (г. Оренбург, Россия) поведал, что это областное объединение с разветвленной сетью отделений на местах с января открыло в регионе юбилейный Год Абая. В День родного языка, 21 февраля 2020 г., организация устроила посвященный поэту литературный дастархан «Қазақ тiлi». Гостеприимная казахская юрта в культурном комплексе «Национальная деревня» г. Оренбурга принимала людей всех возрастов и национальностей, активистов культуры и просто случайных прохожих для совместного чтения стихов Абая, исполнения его песен под гитару с чаепитием и угощениями. С 24 января по 10 августа 2020 г. в области был запущен региональный челлендж «Оренбуржье читает Абая», в рамках которого почитатели поэта записывали на камеру его стихи на казахском и русском языках, распространяя ролики в социальных сетях. Лучшие видео были отмечены дипломами и ценными призами, а также включены в итоговый ролик, который был представлен и участникам текущей международной конференции в России, Казахстане, Киргизии и Азербайджане.
В целом по ее итогам был выдвинут лозунг «Абая в каждый дом!», чтобы с творчеством поэта вневременного, общечеловеческого значения смог по достоинству познакомиться каждый.