Профессия переводчика и рынок переводческих услуг меняются постоянно, и лучший способ следить за актуальными тенденциями — это общение с профессионалами отрасли. Для этого на кафедре теории и практики перевода была организована серия мастер-классов по самым востребованным переводческим тематикам.
Первый мастер-класс про специфику маркетингового перевода провел опытный переводчик, редактор и руководитель бюро переводов «Альянс ПРО» Евгений Бартов. Маркетинговый перевод является очень востребованной отраслью переводческого рынка, и ним можно встретиться даже в самых, казалось бы, далеких от непосредственно этой тематики текстах. Евгений Бартов показал примеры неудачных переводов и способы решения переводческих задач, указал на важность поиска нужной информации и внимания к правилам русского языка. Одно из открытий, которое сделали для себя будущие специалисты-переводчики, касалось необходимости безжалостно «резать» текст (когда это оправдано) и удалять смысловые дубли.
Следующий мастер-класс был посвящен не менее стремительно развивающемуся медицинскому переводу. Спикером выступила медицинский переводчик, редактор, автор курсов по медицинскому переводу и руководитель Авторской школы медицинского перевода Ольга Гиляревская. На мастер-классе были освещены общие вопросы медицинской тематики в переводе и определены требования к переводчику, стремящемуся найти свои карьерные возможности в этой отрасли. Ольга Гиляревская сумела живо и увлекательно рассказать об одной из самых сложных переводческих сфер.
Третий мастер-класс был проведен в рамках конференции «Филологические чтения» и дал возможность студентам-лингвистам познакомиться с аудиовизуальным переводов из первых уст — мастер-класс провел Алексей Владимирович Козуляев, один из ведущих переводчиков аудиовизуальной продукции в России, генеральный директор компании «РуФилмс», одной из крупнейших компаний в России, занимающихся переводом и локализацией, руководитель и преподаватель Школы аудиовизуального перевода. Спикер помог студентам разобраться в самом понятии «аудиовизуальный перевод», продемонстрировал, какую нишу он занимает среди традиционных видов перевода, рассказал о рынке АВП и дальнейших перспективах его развития (по данным независимых исследований, этот рынок будет только расти, и очень существенно). Кроме того, в обсуждении был затронут вопрос компетенций, необходимых переводчику для работы в данной сфере.
Подобные встречи с действующими переводчиками — важный инструмент мотивации и становления профессионального интереса к определенным переводческим специализациям у студентов, поэтому кафедра планирует продолжить серию мастер-классов и рассмотреть другие сферы переводческого рынка.
Кафедра теории и практики перевода
Ошибка в тексте? Выделите её и нажмите «Ctrl + Enter».